Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.18

Comparateur biblique pour Marc 6.18

Lemaistre de Sacy

Marc 6.18  parce que Jean disait à Hérode : Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère.

David Martin

Marc 6.18  Car Jean disait à Hérode : il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.

Ostervald

Marc 6.18  Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.18  Car Jean disoit à Hérode : Il ne vous est pas permis d’avoir pour femme la femme de votre frère.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.18  et Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de posséder la femme de ton frère. »

Bible de Lausanne

Marc 6.18  car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.18  et que Jean lui avait dit: «Il ne t’est pas permis d’avoir pour femme la femme de ton frère.»

John Nelson Darby

Marc 6.18  Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.18  Car Jean lui avait dit : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. »

Bible Annotée

Marc 6.18  Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.18  Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.18  Car Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.

Louis Segond 1910

Marc 6.18  et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.18  et que Jean lui avait dit : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.

Auguste Crampon

Marc 6.18  car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.18  Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.18  Car Jean disait à Hérode : "Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.18  Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère”. 19 Hérodiade en avait contre lui, et elle aurait bien voulu le tuer, mais elle ne le pouvait pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.18  et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.

Bible André Chouraqui

Marc 6.18  Oui, Iohanân disait à Hèrôdès : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.18  Hérodiade en avait contre lui : elle voulait le tuer, et ne le pouvait.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.18  parce qu’il a dit iôhanan à hôrôdôs il n’est pas permis qu’elle soit à toi la femme de ton frère

Bible des Peuples

Marc 6.18  Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère.”

Segond 21

Marc 6.18  car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis d’avoir pour femme l’épouse de ton frère. »

King James en Français

Marc 6.18  Car Jean avait dit à Hérode: La loi ne te permet pas d’avoir la femme de ton frère.

La Septante

Marc 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.18  dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.18  ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.