Marc 6.18 parce que Jean disait à Hérode : Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère.
David Martin
Marc 6.18 Car Jean disait à Hérode : il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Ostervald
Marc 6.18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.18Car Jean disoit à Hérode : Il ne vous est pas permis d’avoir pour femme la femme de votre frère.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.18et Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de posséder la femme de ton frère. »
Bible de Lausanne
Marc 6.18car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.18et que Jean lui avait dit: «Il ne t’est pas permis d’avoir pour femme la femme de ton frère.»
John Nelson Darby
Marc 6.18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.18Car Jean lui avait dit : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. »
Bible Annotée
Marc 6.18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.18Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.18Car Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Louis Segond 1910
Marc 6.18 et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.18et que Jean lui avait dit : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Auguste Crampon
Marc 6.18 car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.18Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.”
Bible de Jérusalem
Marc 6.18Car Jean disait à Hérode : "Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.18Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère”. 19 Hérodiade en avait contre lui, et elle aurait bien voulu le tuer, mais elle ne le pouvait pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.18 et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Bible André Chouraqui
Marc 6.18Oui, Iohanân disait à Hèrôdès : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.18Hérodiade en avait contre lui : elle voulait le tuer, et ne le pouvait.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.18parce qu’il a dit iôhanan à hôrôdôs il n’est pas permis qu’elle soit à toi la femme de ton frère
Bible des Peuples
Marc 6.18Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère.”
Segond 21
Marc 6.18 car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis d’avoir pour femme l’épouse de ton frère. »
King James en Français
Marc 6.18 Car Jean avait dit à Hérode: La loi ne te permet pas d’avoir la femme de ton frère.
La Septante
Marc 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.18dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !