Marc 6.20 parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste et saint, le craignait et avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers.
David Martin
Marc 6.20 Car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers.
Ostervald
Marc 6.20 Parce qu’Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint ; il le considérait ; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait avec plaisir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.20Car Hérode, sachant que c’étoit un homme juste et saint, le craignoit et le respectoit, faisoit beaucoup de choses d’après ses avis, et l’écoutoit volontiers.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.20car Hérode craignait Jean ; sachant que c’était un homme juste et saint, il le protégeait ; et après l’avoir entendu, il était souvent inquiet, et il l’écoutait volontiers.
Bible de Lausanne
Marc 6.20car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint ; et il le conservait, faisait beaucoup de choses après l’avoir entendu, et l’écoutait volontiers.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.20parce qu’Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait même, et faisait beaucoup de choses, après avoir pris ses conseils, et il les prenait volontiers.
John Nelson Darby
Marc 6.20 et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.20parce qu’Hérode avait du respect pour Jean qu’il savait être un juste et un saint ; il veillait sur lui ; sur plusieurs points sa parole l’inquiétait, et volontiers il l’écoutait.
Bible Annotée
Marc 6.20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; et il le gardait, et, après l’avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l’écoutait volontiers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.20car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.20Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers.
Louis Segond 1910
Marc 6.20 Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.20car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint. Il veillait sur lui ; il était souvent troublé après l’avoir entendu, et il l’écoutait volontiers.
Auguste Crampon
Marc 6.20 Car Hérode, sachant que c’était un homme juste et saint, le vénérait et veillait sur sa vie ; il faisait beaucoup de choses d’après ses conseils et l’écoutait volontiers.
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.20En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu’il l’avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l’écoutait avec plaisir.
Bible de Jérusalem
Marc 6.20parce que Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait ; quand il l’avait entendu, il était fort perplexe, et c’était avec plaisir qu’il l’écoutait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.20Car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le protégeait. Et après l’avoir entendu, il ne savait vraiment que penser, et cependant il l’écoutait avec plaisir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.20 Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir.
Bible André Chouraqui
Marc 6.20oui, Hèrôdès frémit de Iohanân, le sachant homme juste et consacré. Il le protège, il l’entend, fort perplexe, et plaît à l’entendre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.20Arrive un jour une occasion : Hérode, à son anniversaire, fait un dîner pour ses grands, les officiers et les premiers de Galilée.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.20parce que hôrôdôs [lui] il craignait iôhanan et il savait que [c’était] un homme juste et saint et alors il le protégeait et il l’écoutait et il faisait souvent [ce qu’il disait] et il aimait à l’entendre
Bible des Peuples
Marc 6.20car Hérode respectait Jean: il savait que c’était un homme juste et droit et il le protégeait. Quand il l’écoutait il ne savait plus que faire, cependant il l’entendait volontiers.
Segond 21
Marc 6.20 car Hérode redoutait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et c’était avec plaisir qu’il l’écoutait.
King James en Français
Marc 6.20 Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint; il le respectait; et après l’avoir entendu il faisait beaucoup de choses, et l’écoutait volontiers.
La Septante
Marc 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.20Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !