Marc 6.22 car la fille d’Hérodiade y étant entrée, et ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, et à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit : Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai.
David Martin
Marc 6.22 La fille d’Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Ostervald
Marc 6.22 La fille d’Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.22La fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étoient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.22et sa fille Hérodias étant entrée et ayant dansé, elle plut à Hérode et aux convives. Or le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »
Bible de Lausanne
Marc 6.22et la fille de cette même Hérodias étant entrée et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et aux convives, le Roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.22et la fille d’Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa et charma Hérode ainsi que les convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.»
John Nelson Darby
Marc 6.22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.22Dans la salle entra la fille même d’Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. »
Bible Annotée
Marc 6.22 et la fille d’Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai :
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.22La fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.22La fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Louis Segond 1910
Marc 6.22 La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.22La fille même d’Hérodias, étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.
Auguste Crampon
Marc 6.22 La fille d’Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.22Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : “Demande moi ce que tu voudras, je te le donnerai.”
Bible de Jérusalem
Marc 6.22la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à la jeune fille : "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.22Et la fille de ladite Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la fillette : “Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.22 La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Bible André Chouraqui
Marc 6.22Elle entre, la fille de cette Hèrôdias ; elle danse, elle plaît à Hèrôdès et aux convives. Le roi dit à l’adolescente : « Demande-moi ce que tu veux, je te le donne. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.22Et il lui jure : « Quoi que tu me demandes, je te donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.22et alors elle est entrée sa fille hôrôdiah et elle s’est mise à danser et elle a été belle aux yeux de hôrôdôs et de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger et pour boire] et il a dit le roi à la petite fille demande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai
Bible des Peuples
Marc 6.22La fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.”
Segond 21
Marc 6.22 La fille d’Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »
King James en Français
Marc 6.22 Et lorsque la fille d’Hérodias entra, et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
La Septante
Marc 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.22cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !