Marc 6.24 Elle étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui répondit : La tête de Jean-Baptiste.
David Martin
Marc 6.24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu’est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.
Ostervald
Marc 6.24 Et étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.24Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.24Et étant sortie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Et elle lui dit : « La tête de Jean le baptiseur. »
Bible de Lausanne
Marc 6.24Alors étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean le baptiseur !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.24Elle sortit, et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Sa mère lui dit: «La tête de Jean- Baptiste.»
John Nelson Darby
Marc 6.24 Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.24La jeune fille sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » La mère répondit : « La tête de Jean-Baptiste. »
Bible Annotée
Marc 6.24 Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.24Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.24Elle, étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
Louis Segond 1910
Marc 6.24 Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean-Baptiste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.24Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Celle-ci lui répondit : La tête de Jean-Baptiste.
Auguste Crampon
Marc 6.24 Elle sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ?» Sa mère lui répondit : « La tête de Jean-Baptiste?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.24Elle sortit donc et dit à sa mère : “Que demanderais-je ?” Elle répondit : “La tête de Jean le Baptiste.”
Bible de Jérusalem
Marc 6.24Elle sortit et dit à sa mère : "Que vais-je demander" - "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.24Et elle sortit et dit à sa mère : “Que dois-je réclamer ?” Celle-ci dit : “La tête de Jean le Baptiseur”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.24 Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean-Baptiste.
Bible André Chouraqui
Marc 6.24Elle sort et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? Elle dit : «La tête de Iohanân l’Immergeur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.24Elle entre aussitôt, en hâte, auprès du roi, et demande. Elle dit : « Je veux que, tout de suite, tu me donnes, sur un plateau, la tête de Jean, le baptiseur. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.24et alors elle est sortie et elle a dit à sa mère qu’est-ce que je dois demander et elle [sa mère] elle a dit la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux]
Bible des Peuples
Marc 6.24Aussitôt la fille sort et dit à sa mère: "Qu’est-ce que je demande?” La mère répond: "La tête de Jean-Baptiste.”
Segond 21
Marc 6.24 Elle sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Sa mère répondit : « La tête de Jean-Baptiste. »
King James en Français
Marc 6.24 Et elle sortit, et dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean le Baptiste.
La Septante
Marc 6.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.24quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !