Marc 6.29 Les disciples de Jean l’ayant su, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un tombeau.
David Martin
Marc 6.29 Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Ostervald
Marc 6.29 Et les disciples de Jean l’ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.29Ce qu’ayant entendu, ses disciples vinrent, et prirent son corps, et le déposèrent dans un tomheau.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.29Et ses disciples l’ayant appris vinrent et enlevèrent son cadavre, et ils le placèrent dans un tombeau.
Bible de Lausanne
Marc 6.29Ce qu’ayant appris, ses disciples allèrent et emportèrent son cadavre et le mirent dans un sépulcre.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.29Les disciples de Jean, ayant appris ce meurtre, vinrent prendre le corps de leur maître et le déposèrent dans un sépulcre.
John Nelson Darby
Marc 6.29 Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.29Ce qu’ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau.
Bible Annotée
Marc 6.29 Et les disciples de Jean, l’ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.29L’ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.29L’ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Louis Segond 1910
Marc 6.29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.29Les disciples de Jean l’ayant appris, vinrent et emportèrent son corps ; et ils le mirent dans un tombeau.
Auguste Crampon
Marc 6.29 Les disciples de Jean l’ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un sépulcre.
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.29L’ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
Bible de Jérusalem
Marc 6.29Les disciples de Jean, l’ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.29Et l’ayant appris, ses disciples vinrent, enlevèrent son cadavre et le mirent dans un tombeau.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Bible André Chouraqui
Marc 6.29Ses adeptes entendent. Ils viennent, prennent son corps et l’ensevelissent dans un sépulcre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.29Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus. Ils lui annoncent tout ce qu’ils ont fait, tout ce qu’ils ont enseigné.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.29et ils l’ont appris ceux qui apprenaient avec lui [iôhanan] et ils sont venus et ils ont emporté son cadavre et ils l’ont déposé dans le tombeau
Bible des Peuples
Marc 6.29Lorsque les disciples de Jean apprirent la chose, ils vinrent recueillir ses restes et les déposèrent dans une tombe.
Segond 21
Marc 6.29 Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
King James en Français
Marc 6.29 Et ses disciples l’ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans une tombe.
La Septante
Marc 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.29quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !