Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.3

Comparateur biblique pour Marc 6.3

Lemaistre de Sacy

Marc 6.3  N’est-ce pas là ce charpentier, ce fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet.

David Martin

Marc 6.3  Celui-ci n’est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui.

Ostervald

Marc 6.3  N’est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.3  N’est-ce pas ce charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, et de Joseph, et de Juda et de Simon  ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous  ? Et ils se scandalisoient de lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.3  Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Josès et de Judas et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? » Et il était pour eux une pierre d’achoppement.

Bible de Lausanne

Marc 6.3  Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques et de Joses et de Judas et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous ? Et ils se scandalisaient de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.3  N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, un frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et il était pour eux une pierre d’achoppement.

John Nelson Darby

Marc 6.3  Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.3  N’est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, fière de Jacques, de Josès, de Judas, de Simon ? Et ses soeurs ne demeurent-elles pas ici, avec nous ? » Pour eux il était une occasion de chute.

Bible Annotée

Marc 6.3  Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.3  N’est-ce pas là le charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Et Ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.3  N’est-ce pas là le charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient à Son sujet.

Louis Segond 1910

Marc 6.3  N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.3  N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.

Auguste Crampon

Marc 6.3  N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ?» Et il se scandalisaient de lui.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.3  N’est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ?” C’était pour eux un grand obstacle à son sujet.

Bible de Jérusalem

Marc 6.3  Celui-là n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ?" Et il étaient choqués à son sujet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.3  N’est-ce point là le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joset, et de Jude, et de Simon ? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous ?” Et ils étaient scandalisés à son sujet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.3  N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.

Bible André Chouraqui

Marc 6.3  Celui-là, n’est-ce pas le charpentier, le fils de Miriâm ? Le frère de Ia’acob, de Iosséi, de Iehouda, de Shim’ôn ? Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici avec nous ? Ils trébuchent sur lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.3  Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses proches, et dans sa maison. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.3  est-ce que celui-ci ce n’est pas le charpentier le fils de mariam et le frère de iaaqôb et de iôsei et de iehoudah et de schiméôn et est-ce qu’elles ne sont pas ses sœurs ici avec nous et il était pour eux un obstacle sur lequel ils ont buté

Bible des Peuples

Marc 6.3  Ce n’est pourtant que le charpentier, le fils de Marie; c’est un frère de Jacques, de Joset, de Judas et de Simon. Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici chez nous?” Ils butaient donc et ne croyaient pas en lui.

Segond 21

Marc 6.3  N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? » Et il représentait un obstacle pour eux.

King James en Français

Marc 6.3  N’est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils étaient offensés à cause de lui.

La Septante

Marc 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.3  nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.3  οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς ⸀τῆς Μαρίας ⸂καὶ ἀδελφὸς⸃ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.