Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.31

Comparateur biblique pour Marc 6.31

Lemaistre de Sacy

Marc 6.31  Et il leur dit : Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, et vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger.

David Martin

Marc 6.31  Et il leur dit : venez-vous-en à l’écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu’ils n’avaient pas même le loisir de manger.

Ostervald

Marc 6.31  Et il leur dit : Venez à l’écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos ; car il allait et venait tant de monde qu’ils n’avaient pas même le temps de manger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.31  Et il leur dit : Venez à l’écart, en un lieu désert, pour vous y reposer un peu. Car nombreux étoient ceux qui alloient et venoient, de sorte qu’ils n’avoient pas même le temps de manger.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.31  Et il leur dit : « Venez, vous seuls, dans un lieu désert à l’écart, et reposez-vous un peu. » En effet les allants et venants étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le loisir de manger.

Bible de Lausanne

Marc 6.31  Et il leur dit : Venez à l’écart, vous, dans un endroit désert, et reposez-vous un peu ; —” car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient pas même le temps de manger.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.31  Jésus leur dit: «Venez, vous seuls, à l’écart, dans un lieu solitaire, et prenez un peu de repos.» Il y avait, en effet, beaucoup d’allants et de venants, de sorte que les disciples n’avaient pas même le temps de manger.

John Nelson Darby

Marc 6.31  Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.31  Il leur dit alors : « Venez à l’écart, vous aussi, dans quelque endroit solitaire et reposez-vous un peu. » (En effet, il y avait une telle foule d’allants et de venants qu’ils n’avaient pas même le temps de manger.)

Bible Annotée

Marc 6.31  Et il leur dit : Venez, vous seuls, à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le temps de manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.31  Et il leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le temps de manger.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.31  Et Il leur dit: Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le temps de manger.

Louis Segond 1910

Marc 6.31  Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.31  Il leur dit : Venez à l’écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. En effet, allait et venait tant de monde, qu’ils n’avaient pas même le temps de manger.

Auguste Crampon

Marc 6.31  Il leur dit : « Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos?» Car il y avait tant de personnes qui allaient et venaient, que les Apôtres n’avaient pas même le temps de manger.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.31  Il leur dit : “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu’on ne trouvait pas même le temps de manger.

Bible de Jérusalem

Marc 6.31  Et il leur dit : "Venez vous-mêmes à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n’avaient pas même le temps de manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.31  Et il leur dit : “Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu”. Car les arrivants et les partants étaient nombreux, et on n’avait même pas le temps de manger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.31  Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger.

Bible André Chouraqui

Marc 6.31  Il leur dit : « Venez, vous autres, dans un lieu désert, à part. Reposez-vous un peu. » Oui, nombreux sont les arrivants et les partants. Ils ne trouvent pas même un instant pour manger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.31  Ils s’en vont dans la barque vers un lieu désert, à part.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.31  et il leur a dit venez vous aussi à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu car ils étaient nombreux ceux qui arrivaient et qui repartaient et ils ne trouvaient même pas le temps de manger

Bible des Peuples

Marc 6.31  Il leur dit: "Venez donc à l’écart dans un lieu désert, vous vous reposerez un peu.” Car les gens allaient et venaient en si grand nombre qu’on n’avait même pas un instant pour manger.

Segond 21

Marc 6.31  Jésus leur dit : « Venez à l’écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu. » En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n’avaient même pas le temps de manger.

King James en Français

Marc 6.31  Et il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu retiré, et reposez-vous peu; car il y avait beaucoup d’allées et venues, et ils n’avaient pas même le temps de manger.

La Septante

Marc 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.31  et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.31  καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.