Marc 6.33 mais le peuple les ayant vus partir, et plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, et ils y arrivèrent avant eux ;
David Martin
Marc 6.33 Mais le peuple vit qu’ils s’en allaient, et plusieurs l’ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.
Ostervald
Marc 6.33 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent ; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.33Plusieurs les ayant vus s’en allant, et d’autres l’ayant su, ils y coururent à pied de toutes les villes voisines ?, et y arrivèrent avant eux.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.33Et on les vit partir, et plusieurs les reconnurent, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.
Bible de Lausanne
Marc 6.33Et la foule les vit qui s’en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.33On les vit partir, et bon nombre de gens devinèrent où ils allaient; ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
John Nelson Darby
Marc 6.33 Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.33Mais plusieurs les virent s’éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux.
Bible Annotée
Marc 6.33 Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.33Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.33Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
Louis Segond 1910
Marc 6.33 Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.33Mais plusieurs les virent s’éloigner et les reconnurent ; de toutes les villes le peuple accourut à pied là où ils se rendaient, et il y arriva avant eux.
Auguste Crampon
Marc 6.33 On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.33On les vit s’en aller et beaucoup devinèrent : de toutes les villes on accourut à pied et on les devança.
Bible de Jérusalem
Marc 6.33Les voyant s’éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.33Et on les vit partir ; beaucoup [les] reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y accourut et on les devança.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.33 Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
Bible André Chouraqui
Marc 6.33Beaucoup voient qu’ils partent. Ils les reconnaissent. Là, ils accourent à pied, de toutes les villes, et ils arrivent avant eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.33En sortant, il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu’aux entrailles pour eux, parce qu’ils sont comme des brebis qui n’ont pas de berger. Il commence à les enseigner, beaucoup.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.33et ils les ont vus qui s’en allaient et ils les ont reconnus nombreux et à pied de toutes les villes ils ont accouru à cet endroit et ils les ont précédés et ils se sont rassemblés auprès de lui
Bible des Peuples
Marc 6.33mais on les voit partir et beaucoup comprennent; de toutes les villes des gens accourent à pied et arrivent avant eux.
Segond 21
Marc 6.33 Beaucoup de gens les virent s’en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.
King James en Français
Marc 6.33 Et le peuple les vit partir, et beaucoup le reconnurent et coururent, à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.
La Septante
Marc 6.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.33et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !