Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.33

Comparateur biblique pour Marc 6.33

Lemaistre de Sacy

Marc 6.33  mais le peuple les ayant vus partir, et plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, et ils y arrivèrent avant eux ;

David Martin

Marc 6.33  Mais le peuple vit qu’ils s’en allaient, et plusieurs l’ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.

Ostervald

Marc 6.33  Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent ; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.33  Plusieurs les ayant vus s’en allant, et d’autres l’ayant su, ils y coururent à pied de toutes les villes voisines ?, et y arrivèrent avant eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.33  Et on les vit partir, et plusieurs les reconnurent, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.

Bible de Lausanne

Marc 6.33  Et la foule les vit qui s’en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.33  On les vit partir, et bon nombre de gens devinèrent où ils allaient; ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.

John Nelson Darby

Marc 6.33  Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.33  Mais plusieurs les virent s’éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux.

Bible Annotée

Marc 6.33  Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.33  Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.33  Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.

Louis Segond 1910

Marc 6.33  Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.33  Mais plusieurs les virent s’éloigner et les reconnurent ; de toutes les villes le peuple accourut à pied là où ils se rendaient, et il y arriva avant eux.

Auguste Crampon

Marc 6.33  On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.33  On les vit s’en aller et beaucoup devinèrent : de toutes les villes on accourut à pied et on les devança.

Bible de Jérusalem

Marc 6.33  Les voyant s’éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.33  Et on les vit partir ; beaucoup [les] reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y accourut et on les devança.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.33  Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

Bible André Chouraqui

Marc 6.33  Beaucoup voient qu’ils partent. Ils les reconnaissent. Là, ils accourent à pied, de toutes les villes, et ils arrivent avant eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.33  En sortant, il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu’aux entrailles pour eux, parce qu’ils sont comme des brebis qui n’ont pas de berger. Il commence à les enseigner, beaucoup.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.33  et ils les ont vus qui s’en allaient et ils les ont reconnus nombreux et à pied de toutes les villes ils ont accouru à cet endroit et ils les ont précédés et ils se sont rassemblés auprès de lui

Bible des Peuples

Marc 6.33  mais on les voit partir et beaucoup comprennent; de toutes les villes des gens accourent à pied et arrivent avant eux.

Segond 21

Marc 6.33  Beaucoup de gens les virent s’en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.

King James en Français

Marc 6.33  Et le peuple les vit partir, et beaucoup le reconnurent et coururent, à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.

La Septante

Marc 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.33  et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.33  καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.