Marc 6.36 renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.
David Martin
Marc 6.36 Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux ; car ils n’ont rien à manger.
Ostervald
Marc 6.36 Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.36Renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les hameaux voisins, et y achètent de quoi manger.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.36renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger. »
Bible de Lausanne
Marc 6.36renvoie-les, afin que, s’en retournant dans les champs et dans les bourgades d’alentour, ils s’achètent des pains, car ils n’ont rien à manger.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.36renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages d’alentour s’acheter de quoi manger.»
John Nelson Darby
Marc 6.36 renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.36Renvoie-les, afin qu’ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger. »
Bible Annotée
Marc 6.36 renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent de quoi manger.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.36 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.36renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.36renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.
Louis Segond 1910
Marc 6.36 renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.36renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
Auguste Crampon
Marc 6.36 renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.36Libère-les, pour qu’ils s’en aillent dans les champs et les villages des environs s’acheter de quoi manger.”
Bible de Jérusalem
Marc 6.36renvoie-les afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.36renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les hameaux d’alentour et dans les villages s’acheter de quoi manger”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.36 renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
Bible André Chouraqui
Marc 6.36Renvoie-les ; ils s’en iront dans les fermes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.36Il répond et leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger. » Ils lui disent : « Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.36renvoie-les pour qu’ils s’en aillent dans les champs qui sont tout autour et dans les villages pour s’acheter de quoi manger
Bible des Peuples
Marc 6.36Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins.”
Segond 21
Marc 6.36 Renvoie-les afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter du pain, car ils n’ont rien à manger. »
King James en Français
Marc 6.36 Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu’ils s’achètent du pain; car ils n’ont rien à manger.
La Septante
Marc 6.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.36dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !