Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.37

Comparateur biblique pour Marc 6.37

Lemaistre de Sacy

Marc 6.37  Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

David Martin

Marc 6.37  Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

Ostervald

Marc 6.37  Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent : Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.37  Mais il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger : Et ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.37  Mais il leur répliqua : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui disent : « Allons acheter pour deux cents deniers de pains, et donnons-leur à manger ! »

Bible de Lausanne

Marc 6.37  Et répondant, il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.37  Il leur répondit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Et ils lui dirent: «Que nous allions acheter pour deux cents deniers de pain, et que nous leur donnions à manger!»

John Nelson Darby

Marc 6.37  Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.37  Mais Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » « Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers ! »

Bible Annotée

Marc 6.37  Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.37  Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.37  Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?

Louis Segond 1910

Marc 6.37  Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.37  Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent ! Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

Auguste Crampon

Marc 6.37  Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger?» Et ils lui dirent : « Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.37  Il leur répartit ces paroles : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent alors : “Irons-nous acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ?”

Bible de Jérusalem

Marc 6.37  Il leur répondit : "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent : "Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour deux-cent deniers, afin de leur donner à manger ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.37  Répondant, il leur dit : “Donnez- leur vous-mêmes à manger”. Et ils lui disent : “Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains, afin de leur donner à manger ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.37  Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?

Bible André Chouraqui

Marc 6.37  Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous irions acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.37  Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! » Ils se renseignent et disent : « Cinq. Et deux poissons. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.37  et alors lui il a répondu et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et ils lui ont dit nous allons partir et nous allons acheter pour deux cents dènaria de pain et nous allons leur donner à manger

Bible des Peuples

Marc 6.37  Jésus leur répond: "Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui disent: "Nous voilà partis pour acheter 200 deniers de pain, et alors ils pourront manger!”

Segond 21

Marc 6.37  Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils lui dirent : « Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d’argent et leur donner à manger ? »

King James en Français

Marc 6.37  Et il répondit et leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?

La Septante

Marc 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.37  et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.37  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.