Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.43

Comparateur biblique pour Marc 6.43

Lemaistre de Sacy

Marc 6.43  Et les disciples remportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains et des poissons,

David Martin

Marc 6.43  Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.

Ostervald

Marc 6.43  Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.43  Et des fragments restés et des poissons, ils remportèrent douze corbeilles pleines.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.43  et on emporta des morceaux de quoi remplir douze corbeilles, ainsi que des poissons.

Bible de Lausanne

Marc 6.43  et ils emportèrent douze paniers pleins de morceaux, et des restes des poissons.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.43  et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

John Nelson Darby

Marc 6.43  Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.43  et on emporta douze paniers pleins de restes de pain et de poissons.

Bible Annotée

Marc 6.43  Et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.43  Et des morceaux de pain qui étaient restés, et des poissons, ils (ses disciples) apportèrent douze corbeilles pleines.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.43  Et des morceaux de pain qui étaient restés, et des poissons, ils apportèrent douze corbeilles pleines.

Louis Segond 1910

Marc 6.43  et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.43  et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, avec ce qui restait des poissons.

Auguste Crampon

Marc 6.43  et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.43  Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons.

Bible de Jérusalem

Marc 6.43  et l’on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.43  et on enleva des morceaux de quoi remplir douze couffins, ainsi que des poissons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.43  et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

Bible André Chouraqui

Marc 6.43  Ils enlèvent les parts : plein douze couffins, et des poissons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.43  Ceux qui ont mangé les pains étaient cinq mille hommes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.43  et ils ont remporté des morceaux de quoi remplir douze couffins et puis aussi [les restes] des poissons

Bible des Peuples

Marc 6.43  On ramassa même douze pleins paniers de morceaux de pain et de poissons.

Segond 21

Marc 6.43  et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

King James en Français

Marc 6.43  Et ils ramassèrent douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.

La Septante

Marc 6.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.43  et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.43  καὶ ἦραν ⸂κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.