Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.5

Comparateur biblique pour Marc 6.5

Lemaistre de Sacy

Marc 6.5  Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il y guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains ;

David Martin

Marc 6.5  Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.

Ostervald

Marc 6.5  Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.5  Et il ne put faire là aucunes vertus, si ce n’est qu’il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.5  Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu’ayant imposé les mains à quelques infirmes, il les guérit ;

Bible de Lausanne

Marc 6.5  Et il ne put faire là aucun acte de puissance, si ce n’est qu’ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.5  Et, sauf un petit nombre de malades qu’il guérit en leur imposant les mains, il ne put faire là aucun miracle:

John Nelson Darby

Marc 6.5  Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.5  Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l’imposition des mains.

Bible Annotée

Marc 6.5  Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.5  Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.5  Et Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’Il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains.

Louis Segond 1910

Marc 6.5  Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.5  Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit un petit nombre de malades en leur imposant les mains ;

Auguste Crampon

Marc 6.5  Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.5  Il ne put y faire aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit.

Bible de Jérusalem

Marc 6.5  Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques infirmes en leur imposant les mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.5  Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu’il guérit quelques infirmes en posant les mains sur eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.5  Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

Bible André Chouraqui

Marc 6.5  Il ne peut exercer là aucun prodige, sauf pour quelques invalides : il leur impose les mains et les guérit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.5  Il s’étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages des environs, en enseignant.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.5  et il n’a pas pu dans cet endroit faire aucun acte de puissance mais seulement sur quelques malades il a posé ses mains et il les a guéris

Bible des Peuples

Marc 6.5  Il ne put faire là aucun miracle, si l’on néglige quelques malades qu’il guérit par une imposition de mains.

Segond 21

Marc 6.5  Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en posant les mains sur eux.

King James en Français

Marc 6.5  Et il ne put faire là aucune œuvre puissante, sinon qu’il imposa les mains sur quelques malades, et les guérit.

La Septante

Marc 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.5  et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.5  καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.