Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.50

Comparateur biblique pour Marc 6.50

Lemaistre de Sacy

Marc 6.50  car ils l’aperçurent tous, et en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; ne craignez point.

David Martin

Marc 6.50  Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur.

Ostervald

Marc 6.50  Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.50  Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassirez-vous, c’est moi, ne craignez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.50  car tous le virent et furent troublés ; mais aussitôt il leur parla et leur dit : « Courage, c’est moi, n’ayez pas peur ? »

Bible de Lausanne

Marc 6.50  car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.50  car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Alors il leur parla et leur dit: «Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez point de peur.»

John Nelson Darby

Marc 6.50  car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.50  Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla ; il leur dit : « Rassurez-vous ; c’est moi ; soyez sans crainte. »

Bible Annotée

Marc 6.50  Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez point peur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.50  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.50  Car ils le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez confiance ; c’est moi, ne craignez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.50  Car ils Le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt Il leur parla et leur dit: Ayez confiance; c’est Moi, ne craignez point.

Louis Segond 1910

Marc 6.50  car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.50  car tous l’avaient vu, et ils en étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous c’est moi, n’ayez point de peur !

Auguste Crampon

Marc 6.50  Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.50  car ils l’avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit : “Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.50  car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit : "Ayez confiance, c’est moi, soyez sans crainte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.50  car tous l’avaient vu et avaient été troublés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : “Courage ! c’est moi ; soyez sans crainte”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.50  car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !

Bible André Chouraqui

Marc 6.50  Oui, tous l’ont aperçu et ils se troublent. Mais, vite, il leur parle et leur dit : « Courage ! Je suis. Ne frémissez pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.50  Il monte auprès d’eux dans la barque. Le vent tombe. À l’extrême, outre mesure, en eux-mêmes, ils sont stupéfiés.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.50  parce que tous ils l’ont vu et ils ont été terrifiés et alors lui il s’est mis à parler avec eux et il leur a dit n’ayez pas peur c’est moi n’ayez pas peur

Bible des Peuples

Marc 6.50  car tous étaient effrayés en le voyant ainsi. Lui leur parla aussitôt et leur dit: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”

Segond 21

Marc 6.50  car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit : « Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur ! »

King James en Français

Marc 6.50  Car ils le virent tous, et furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux et leur dit: Ayez bon courage; c’est moi; n’ayez pas peur.

La Septante

Marc 6.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.50  omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.50  πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.