Marc 6.50 car ils l’aperçurent tous, et en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; ne craignez point.
David Martin
Marc 6.50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur.
Ostervald
Marc 6.50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.50Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassirez-vous, c’est moi, ne craignez point.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.50car tous le virent et furent troublés ; mais aussitôt il leur parla et leur dit : « Courage, c’est moi, n’ayez pas peur ? »
Bible de Lausanne
Marc 6.50car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.50car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Alors il leur parla et leur dit: «Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez point de peur.»
John Nelson Darby
Marc 6.50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.50Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla ; il leur dit : « Rassurez-vous ; c’est moi ; soyez sans crainte. »
Bible Annotée
Marc 6.50 Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez point peur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.50 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.50Car ils le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez confiance ; c’est moi, ne craignez pas.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.50Car ils Le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt Il leur parla et leur dit: Ayez confiance; c’est Moi, ne craignez point.
Louis Segond 1910
Marc 6.50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.50car tous l’avaient vu, et ils en étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous c’est moi, n’ayez point de peur !
Auguste Crampon
Marc 6.50 Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.50car ils l’avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit : “Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur.”
Bible de Jérusalem
Marc 6.50car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit : "Ayez confiance, c’est moi, soyez sans crainte."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.50car tous l’avaient vu et avaient été troublés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : “Courage ! c’est moi ; soyez sans crainte”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !
Bible André Chouraqui
Marc 6.50Oui, tous l’ont aperçu et ils se troublent. Mais, vite, il leur parle et leur dit : « Courage ! Je suis. Ne frémissez pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.50Il monte auprès d’eux dans la barque. Le vent tombe. À l’extrême, outre mesure, en eux-mêmes, ils sont stupéfiés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.50parce que tous ils l’ont vu et ils ont été terrifiés et alors lui il s’est mis à parler avec eux et il leur a dit n’ayez pas peur c’est moi n’ayez pas peur
Bible des Peuples
Marc 6.50car tous étaient effrayés en le voyant ainsi. Lui leur parla aussitôt et leur dit: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”
Segond 21
Marc 6.50 car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit : « Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur ! »
King James en Français
Marc 6.50 Car ils le virent tous, et furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux et leur dit: Ayez bon courage; c’est moi; n’ayez pas peur.
La Septante
Marc 6.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.50omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !