Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.51

Comparateur biblique pour Marc 6.51

Lemaistre de Sacy

Marc 6.51  Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa ; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où ils étaient ;

David Martin

Marc 6.51  Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.

Ostervald

Marc 6.51  Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa ; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d’admiration.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.51  Et il monta avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et leur stupeur en devint plus grande.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.51  Et il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction ;

Bible de Lausanne

Marc 6.51  Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s’apaisa ; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.51  Puis il entra auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa. Et les disciples en furent stupéfaits et surpris au delà de toute idée;

John Nelson Darby

Marc 6.51  Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.51  Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant ;

Bible Annotée

Marc 6.51  Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.51  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.51  Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.51  Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes;

Louis Segond 1910

Marc 6.51  Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.51  Alors il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent s’apaisa. Ils furent encore plus saisis d’étonnement ;

Auguste Crampon

Marc 6.51  Il monta ensuite auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d’eux-mêmes ;

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.51  Il monta près d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur.

Bible de Jérusalem

Marc 6.51  Puis il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.51  Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils étaient en eux mêmes au comble de la stupeur ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.51  Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;

Bible André Chouraqui

Marc 6.51  Il monte auprès d’eux dans la barque. Le vent tombe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.51  Car ils n’ont pas compris pour les pains, mais leur cœur est endurci.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.51  et il est monté auprès d’eux dans la barque et il s’est arrêté le vent et alors à l’excès dans leurs propres cœurs ils ont été stupéfaits et ils se sont étonnés

Bible des Peuples

Marc 6.51  Il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils en étaient totalement hors d’eux-mêmes,

Segond 21

Marc 6.51  Puis il monta près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]

King James en Français

Marc 6.51  Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa; et ils furent excessivement stupéfaits en eux-mêmes et remplis d’étonnement.

La Septante

Marc 6.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.51  et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.51  καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.