Marc 6.51 Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa ; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où ils étaient ;
David Martin
Marc 6.51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
Ostervald
Marc 6.51 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa ; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d’admiration.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.51Et il monta avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et leur stupeur en devint plus grande.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.51Et il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction ;
Bible de Lausanne
Marc 6.51Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s’apaisa ; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.51Puis il entra auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa. Et les disciples en furent stupéfaits et surpris au delà de toute idée;
John Nelson Darby
Marc 6.51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.51Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant ;
Bible Annotée
Marc 6.51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.51 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.51Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.51Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes;
Louis Segond 1910
Marc 6.51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.51Alors il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent s’apaisa. Ils furent encore plus saisis d’étonnement ;
Auguste Crampon
Marc 6.51 Il monta ensuite auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d’eux-mêmes ;
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.51Il monta près d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur.
Bible de Jérusalem
Marc 6.51Puis il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.51Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils étaient en eux mêmes au comble de la stupeur ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;
Bible André Chouraqui
Marc 6.51Il monte auprès d’eux dans la barque. Le vent tombe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.51Car ils n’ont pas compris pour les pains, mais leur cœur est endurci.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.51et il est monté auprès d’eux dans la barque et il s’est arrêté le vent et alors à l’excès dans leurs propres cœurs ils ont été stupéfaits et ils se sont étonnés
Bible des Peuples
Marc 6.51Il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils en étaient totalement hors d’eux-mêmes,
Segond 21
Marc 6.51 Puis il monta près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]
King James en Français
Marc 6.51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa; et ils furent excessivement stupéfaits en eux-mêmes et remplis d’étonnement.
La Septante
Marc 6.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.51et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !