Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.52

Comparateur biblique pour Marc 6.52

Lemaistre de Sacy

Marc 6.52  car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.

David Martin

Marc 6.52  Car ils n’avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur cœur était stupide.

Ostervald

Marc 6.52  Car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.52  Car ils n’avoient pas compris ce qui s’étoit fait à l’égard des pains, parce que leur cœur étoit aveuglé.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.52  car ils n’avaient pas compris l’affaire des pains, mais leur cœur était endurci.

Bible de Lausanne

Marc 6.52  car ils n’avaient pas compris le fait des pains, parce que leur cœur était endurci.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.52  car ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé.

John Nelson Darby

Marc 6.52  car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.52  car ils n’avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé.

Bible Annotée

Marc 6.52  Car ils n’avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.52  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.52  car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.52  car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé.

Louis Segond 1910

Marc 6.52  car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.52  Car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.

Auguste Crampon

Marc 6.52  car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.52  Car ils n’avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était aveugle.

Bible de Jérusalem

Marc 6.52  car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.52  car ils n’avaient rien compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.52  car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.

Bible André Chouraqui

Marc 6.52  Et très fort, à l’extrême, ils sont stupéfaits en eux-mêmes. Non, ils n’avaient pas compris pour les pains ; leur cœur est endurci.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.52  Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre, à Gennésareth : ils accostent là.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.52  car ils n’avaient pas encore l’intelligence au sujet des boules de pain mais il était leur cœur enveloppé d’une couche de graisse

Bible des Peuples

Marc 6.52  car ils n’avaient pas encore réalisé ce qui s’était passé pour les pains: leur esprit était totalement fermé.

Segond 21

Marc 6.52  car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.

King James en Français

Marc 6.52  Car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, car leur cœur était endurci.

La Septante

Marc 6.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.52  non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.52  οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.