Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.55

Comparateur biblique pour Marc 6.55

Lemaistre de Sacy

Marc 6.55  et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés les malades dans des lits, partout où ils entendaient dire qu’il était.

David Martin

Marc 6.55  Et ils coururent çà et là par toute la contrée d’alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu’il était.

Ostervald

Marc 6.55  Et ils coururent dans toute la contrée d’alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu’il était.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.55  Et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés, dans des lits, les malades, où ils entendoient dire qu’il étoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.55  on parcourut toute cette contrée-là, et on se mit à transporter les malades sur leurs couchettes, partout où on entendait dire qu’il se trouvait.

Bible de Lausanne

Marc 6.55  et on courut dans toute la contrée d’alentour, et on se mit à amener de tous côtés sur leurs couchettes ceux qui se portaient mal, partout où l’on entendait dire qu’il était.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.55  coururent çà et là, dans tous les environs, et l’on se mit à transporter les malades sur leurs lits, partout où l’on entendait dire qu’il était.

John Nelson Darby

Marc 6.55  et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.55  Alors toute la contrée fut en mouvement ; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l’on apprenait sa présence.

Bible Annotée

Marc 6.55  coururent dans toute la contrée d’alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu’il était.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.55  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.55  et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu’il était.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.55  et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu’Il était.

Louis Segond 1910

Marc 6.55  parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.55  ils parcoururent toute la contrée, et ils se mirent à apporter sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire que Jésus se trouvait.

Auguste Crampon

Marc 6.55  parcoururent tous les environs, et l’on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l’on apprenait qu’il était.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.55  Les gens parcoururent toute cette région et l’on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l’on entendait dire : “Il y est.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.55  parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l’on apprenait qu’il était.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.55  des gens parcoururent toute cette région et se mirent à transporter sur leurs grabats ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.55  parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était.

Bible André Chouraqui

Marc 6.55  Ils parcourent tout ce pays. Ils commencent à lui apporter sur les grabats ceux qui ont mal, là où ils entendent qu’il est.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.55  Et là où il arrive, villages, villes ou champs, ils mettent les infirmes sur les places publiques. Ils le suppliaient : rien que toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.55  et alors ils se sont mis à courir dans toute cette région et ils ont commencé à transporter sur des grabats ceux qui étaient malades partout où ils entendaient qu’il était [là]

Bible des Peuples

Marc 6.55  et les gens se mirent en branle dans toute la région. On transportait les malades sur des brancards là où l’on apprenait qu’il était;

Segond 21

Marc 6.55  et parcoururent tous les environs ; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence.

King James en Français

Marc 6.55  Et ils coururent dans toute la région d’alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, là où ils entendaient dire qu’il était.

La Septante

Marc 6.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.55  et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.55  ⸂περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ⸀ὅτι ἐστίν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.