Marc 6.8 Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, et de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse ;
David Martin
Marc 6.8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu’un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;
Ostervald
Marc 6.8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu’un bâton ; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.8Et il leur commanda de ne rien porter en chemin qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur ceinture ;
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.8et il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton seulement, point de pain, ni de besace, ni de monnaie dans la ceinture,
Bible de Lausanne
Marc 6.8Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.8Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, si ce n’est un bâton, de n’emporter ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;
John Nelson Darby
Marc 6.8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.8Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route ; un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture ;
Bible Annotée
Marc 6.8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.8Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.8Et Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,
Louis Segond 1910
Marc 6.8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.8Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ;
Auguste Crampon
Marc 6.8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ;
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.8Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton : ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture,
Bible de Jérusalem
Marc 6.8Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.8Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, un bâton excepté ; pas de pain, pas de besace, pour la ceinture pas de menue monnaie,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;
Bible André Chouraqui
Marc 6.8Il leur enjoint de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seul : ni pain, ni besace, ni bronze à la ceinture,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.8mais chaussés de sandales, et : « Ne mettez pas deux tuniques. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.8et il leur a dit qu’ils n’emportent rien pour la route si ce n’est un bâton seulement pas de pain pas de sacoche de cuir pas [de monnaie] de cuivre dans la ceinture
Bible des Peuples
Marc 6.8Il leur recommanda de ne rien prendre d’autre qu’un bâton pour la route; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture.
Segond 21
Marc 6.8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n’avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,
King James en Français
Marc 6.8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour leur voyage, si ce n’est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur bourse;
La Septante
Marc 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.8et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !