Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.9

Comparateur biblique pour Marc 6.9

Lemaistre de Sacy

Marc 6.9  mais de ne prendre que leurs sandales, et de ne se pourvoir point de deux tuniques.

David Martin

Marc 6.9  Mais d’être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.

Ostervald

Marc 6.9  Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.9  Mais de chausser leurs sandales, et de ne se point munir de deux tuniques.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.9  mais de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

Bible de Lausanne

Marc 6.9  mais de se chausser de sandales et de ne pas se munir de deux tuniques.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.9  mais d’être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques.

John Nelson Darby

Marc 6.9  mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.9  pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement.

Bible Annotée

Marc 6.9  mais d’être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.9  mais de chausser leurs sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.9  mais de chausser leurs sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

Louis Segond 1910

Marc 6.9  de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.9  de ne prendre pour chaussures que des sandales, et de ne pas emporter deux tuniques.

Auguste Crampon

Marc 6.9  mais d’être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.9  mais d’aller chaussés de sandales et : “Ne revêtez pas deux tuniques.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.9  mais : "Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.9  mais chaussés de sandalettes, et : “Ne revêtez pas deux tuniques”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.9  de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

Bible André Chouraqui

Marc 6.9  mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.9  Il leur dit : « Où que vous entriez dans une maison, là, restez, jusqu’à ce que vous sortiez de là.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.9  mais chaussés de sandales et ne pas revêtir deux vêtements

Bible des Peuples

Marc 6.9  “Seulement des sandales aux pieds, leur dit-il, et n’emportez pas deux tuniques.”

Segond 21

Marc 6.9  de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises.

King James en Français

Marc 6.9  Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux manteaux.

La Septante

Marc 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.9  sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.9  ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.