Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.2

Comparateur biblique pour Luc 6.2

Lemaistre de Sacy

Luc 6.2  Alors quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat ?

David Martin

Luc 6.2  Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu’il n’est pas permis de faire [les jours] du Sabbat ?

Ostervald

Luc 6.2  Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire les jours de sabbat ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.2  Des Pharisiens leur dirent  : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire durant le sabbat ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.2  Mais quelques pharisiens dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? »

Bible de Lausanne

Luc 6.2  Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.2  Des pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat?»

John Nelson Darby

Luc 6.2  Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.2  « Pourquoi faites-vous, dirent quelques-uns des Pharisiens, ce qu’au jour du sabbat il n’est pas permis de faire ? »

Bible Annotée

Luc 6.2  Mais quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire les jours de sabbat ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.2  Et quelques-uns des pharisiens leur disaient : Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis aux jours de sabbat ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.2  Et quelques-uns des pharisiens leur disaient: Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis aux jours de sabbat?

Louis Segond 1910

Luc 6.2  Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.2  Quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ?

Auguste Crampon

Luc 6.2  Quelques Pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.2  Alors quelques pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ?”

Bible de Jérusalem

Luc 6.2  Mais quelques Pharisiens dirent : "Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.2  Quelques Pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.2  Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ?

Bible André Chouraqui

Luc 6.2  Quelques-uns des Peroushîm leur disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le shabat ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.2  Certains des pharisiens disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le sabbat ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.2  et alors certains parmi les perouschim ils ont dit pourquoi donc faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de schabbat

Bible des Peuples

Luc 6.2  Quelques Pharisiens leur dirent: "Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat?”

Segond 21

Luc 6.2  Quelques pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ? »

King James en Français

Luc 6.2  Et certains des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce que la loi ne permet pas de faire les jours de sabbat?

La Septante

Luc 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.2  quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.2  τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.