Luc 6.22 Vous serez bienheureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous sépareront, qu’ils vous traiteront injurieusement, qu’ils rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
David Martin
Luc 6.22 Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
Ostervald
Luc 6.22 Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 6.22Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, et vous sépareront, et rejetteront votre nom comme funeste, à cause du Fils de l’homme.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 6.22Vous êtes heureux quand les hommes vous auront haïs, et quand ils vous auront exclus et outragés, et qu’ils auront rejeté votre nom comme pervers, à cause du fils de l’homme.
Bible de Lausanne
Luc 6.22Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et qu’ils vous sépareront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme :
Nouveau Testament Oltramare
Luc 6.22Bienheureux serez-vous, quand on vous haïra, quand on vous chassera, qu’on vous insultera et qu’on rejettera votre nom comme un nom infâme, à cause du Fils de l’homme.
John Nelson Darby
Luc 6.22 Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront de leur société, et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 6.22« Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous réprouveront, vous outrageront, proscriront votre nom comme maudit à cause du Fils de l’homme !
Bible Annotée
Luc 6.22 Vous serez heureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et vous injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 6.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 6.22Bienheureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 6.22Bienheurex serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.
Louis Segond 1910
Luc 6.22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 6.22Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous chasseront, qu’ils vous diront des outrages et rejetteront votre, nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !
Auguste Crampon
Luc 6.22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront de leur société, vous chargeront d’opprobre, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.
Bible Pirot-Clamer
Luc 6.22Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d’exclusion et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
Bible de Jérusalem
Luc 6.22Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d’exclusion et qu’ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 6.22Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et lorsqu’ils vous excluront et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 6.22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !
Bible André Chouraqui
Luc 6.22En marche, quand les hommes vous haïssent, vous bannissent, vous flétrissent, et jettent dehors votre nom comme criminel, à cause du fils de l’homme !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 6.22Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïront, quand ils vous excluront et vous insulteront et jetteront dehors votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 6.22heureux vous êtes lorsqu’ils vous haïront les hommes et lorsqu’ils vous excluront et lorsqu’ils vous insulteront et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme mauvais à cause du fils de l’homme
Bible des Peuples
Luc 6.22Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous chassent, et vous insultent, et vous mettent au rang des malfaiteurs à cause du Fils de l’Homme!
Segond 21
Luc 6.22 Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu’ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l’homme !
King James en Français
Luc 6.22 Vous serez heureux, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous feront des reproches et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
La Septante
Luc 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 6.22beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !