Luc 6.29 Si quelqu’un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l’autre ; et si quelqu’un vous prend votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique.
David Martin
Luc 6.29 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche point de prendre aussi la tunique.
Ostervald
Luc 6.29 À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et à celui qui t’ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 6.29À celui qui vous frappe sur une joue, présentez encore l’autre. Celui qui vous prend votre manteau, laissez-le prendre encore votre tunique.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 6.29A celui qui te frappe sur la joue, présente encore l’autre, et à celui qui t’enlève ton manteau, ne soustrais pas non plus ta tunique.
Bible de Lausanne
Luc 6.29À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton vêtement, ne l’empêche pas d’enlever aussi la tunique ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 6.29Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui l’autre, et si quelqu’un t’enlève ton manteau, laisse-lui prendre aussi ta tunique.
John Nelson Darby
Luc 6.29 À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 6.29Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre ; et contre celui qui t’enlève ton manteau ne défends pas même ta tunique. »
Bible Annotée
Luc 6.29 À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l’autre ; et celui qui enlève ton manteau, ne l’empêche point de prendre aussi ta tunique.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 6.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 6.29Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 6.29Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Louis Segond 1910
Luc 6.29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 6.29À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Auguste Crampon
Luc 6.29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui encore l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Bible Pirot-Clamer
Luc 6.29A qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique.
Bible de Jérusalem
Luc 6.29À qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; à qui t’enlève ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 6.29A qui te frappe sur une joue présente encore l’autre, et à qui te prend ton manteau ne refuse pas non plus la tunique.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 6.29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique.
Bible André Chouraqui
Luc 6.29À qui te frappe sur une joue, tends-lui l’autre aussi. Au preneur de ton manteau, ne refuse pas la tunique aussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 6.29À qui te frappe sur la joue, offre l’autre aussi ! À qui prend ton manteau, la tunique aussi, ne la refuse pas !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 6.29et à celui qui te frappe sur la joue présente aussi l’autre et celui qui t’enlève ton manteau même ta tunique ne l’empêche pas [de la prendre]
Bible des Peuples
Luc 6.29Si on te frappe sur une joue, présente encore l’autre; si on te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
Segond 21
Luc 6.29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta chemise.
King James en Français
Luc 6.29 A celui qui te frappe sur une joue, offre aussi l’autre; et à celui te prends ton vêtement, ne l’empêche pas de prendre aussi ton manteau.
La Septante
Luc 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 6.29ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 6.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !