Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.37

Comparateur biblique pour Luc 6.37

Lemaistre de Sacy

Luc 6.37  Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez, et on vous remettra.

David Martin

Luc 6.37  Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté.

Ostervald

Luc 6.37  Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; pardonnez et on vous pardonnera ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.37  Ne jugez point, et vous ne serez point jugé : ne condamnez point, et vous ne serez point condamné : remettez, et on vous remettra.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.37  Et ne jugez point, et vous ne serez certainement pas jugés ; et ne condamnez point, et vous ne serez certainement, pas condamnés. Absolvez, et vous serez absous.

Bible de Lausanne

Luc 6.37  Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; tenez quittes, et l’on vous tiendra quittes ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.37  Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l’on vous absoudra;

John Nelson Darby

Luc 6.37  et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.37  Ne jugez point et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné.

Bible Annotée

Luc 6.37  Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.37  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.37  Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera.

Louis Segond 1910

Luc 6.37  Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.37  Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera.

Auguste Crampon

Luc 6.37  Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez et il vous sera remis.

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.37  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.

Bible de Jérusalem

Luc 6.37  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; remettez, et il vous sera remis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.37  Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; et ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.37  Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.

Bible André Chouraqui

Luc 6.37  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez : vous serez déliés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.37  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez, et vous serez déliés.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.37  et ne jugez pas et vous ne serez pas jugés et ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés pardonnez et vous serez pardonnes

Bible des Peuples

Luc 6.37  “Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et l’on vous pardonnera.

Segond 21

Luc 6.37  Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez et vous serez pardonnés.

King James en Français

Luc 6.37  Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés;

La Septante

Luc 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.37  nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.37  Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.