Luc 6.37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez, et on vous remettra.
David Martin
Luc 6.37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté.
Ostervald
Luc 6.37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; pardonnez et on vous pardonnera ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 6.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 6.37Ne jugez point, et vous ne serez point jugé : ne condamnez point, et vous ne serez point condamné : remettez, et on vous remettra.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 6.37Et ne jugez point, et vous ne serez certainement pas jugés ; et ne condamnez point, et vous ne serez certainement, pas condamnés. Absolvez, et vous serez absous.
Bible de Lausanne
Luc 6.37Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; tenez quittes, et l’on vous tiendra quittes ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 6.37Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l’on vous absoudra;
John Nelson Darby
Luc 6.37 et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 6.37Ne jugez point et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné.
Bible Annotée
Luc 6.37 Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 6.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 6.37Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 6.37Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera.
Louis Segond 1910
Luc 6.37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 6.37Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera.
Auguste Crampon
Luc 6.37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez et il vous sera remis.
Bible Pirot-Clamer
Luc 6.37Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
Bible de Jérusalem
Luc 6.37Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; remettez, et il vous sera remis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 6.37Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; et ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 6.37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
Bible André Chouraqui
Luc 6.37Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez : vous serez déliés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 6.37Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez, et vous serez déliés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 6.37et ne jugez pas et vous ne serez pas jugés et ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés pardonnez et vous serez pardonnes
Bible des Peuples
Luc 6.37“Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et l’on vous pardonnera.
Segond 21
Luc 6.37 Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez et vous serez pardonnés.
King James en Français
Luc 6.37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés;
La Septante
Luc 6.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 6.37nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 6.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !