Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.38

Comparateur biblique pour Luc 6.38

Lemaistre de Sacy

Luc 6.38  Donnez, et on vous donnera ; on vous versera dans le sein une bonne mesure, pressée et entassée, et qui se répandra par-dessus : car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres.

David Martin

Luc 6.38  Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s’en ira par-dessus ; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.

Ostervald

Luc 6.38  Donnez, et on vous donnera ; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera ; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.38  Donnez, et l’on vous donnera ; on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et remuée, et s’épandant par-dessus les bords ; car on usera pour vous de la même mesure dont vous avez usé pour les autres.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.38  Donnez, et il vous sera donné ; on versera dans votre sein une bonne mesure, tassée, secouée, débordante ; car avec la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. »

Bible de Lausanne

Luc 6.38  donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans le sein une bonne mesure pressée et secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.38  donnez, et l’on vous donnera: on vous donnera dans votre robe une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car on se servira pour vous de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré.

John Nelson Darby

Luc 6.38  donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.38  Donnez, et il vous sera donné ; il sera versé dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, car la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure. »

Bible Annotée

Luc 6.38  Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée, débordante ; car de la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.38  Donnez, et on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.38  Donnez, et on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous.

Louis Segond 1910

Luc 6.38  Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.38  Donnez, et on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée, débordante ; car on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous mesurez.

Auguste Crampon

Luc 6.38  Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée et débordante, car on se servira, pour vous rendre, de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.38  Donnez, et il vous sera donné : une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein ; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.”

Bible de Jérusalem

Luc 6.38  Donnez, et l’on vous donnera ; c’est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu’on versera dans votre sein ; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.38  Donnez, et on vous donnera ; c’est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu’on mettra dans votre giron. Car c’est de la mesure dont vous mesurez, qu’en retour il vous sera mesuré”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.38  Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.

Bible André Chouraqui

Luc 6.38  Donnez : il vous sera donné une belle mesure, bien tassée, serrée, débordante, qui sera donnée dans votre sein. Oui, la mesure avec laquelle vous mesurez sert à mesurer pour vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.38  Donnez, et il vous sera donné. Une mesure belle, tassée, secouée, superdébordante sera donnée dans votre sein. Car de la mesure dont vous mesurez, il sera pour vous mesuré en retour. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.38  donnez et il vous sera donné c’est une mesure bonne serrée tassée et débordante qu’ils donneront dans le creux de votre tunique car avec la mesure [dont vous vous êtes servis] pour mesurer c’est de celle-là [qu’on se servira] pour vous mesurer à votre tour

Bible des Peuples

Luc 6.38  Donnez, et l’on vous donnera. On versera dans votre tablier une belle mesure, tassée, secouée, débordante de tous côtés; car on utilisera pour vous la même mesure que vous utilisez.”

Segond 21

Luc 6.38  Donnez et on vous donnera : on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis. »

King James en Français

Luc 6.38  Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car de la même mesure que vous mesurez on vous mesurera en retour.

La Septante

Luc 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.38  date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.38  δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον ⸀σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ⸂ᾧ γὰρ μέτρῳ⸃ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.