Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.4

Comparateur biblique pour Luc 6.4

Lemaistre de Sacy

Luc 6.4  comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains qui y étaient exposés, en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y ait que les prêtres seuls à qui il soit permis d’en manger.

David Martin

Luc 6.4  Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit permis qu’aux seuls Sacrificateurs d’en manger.

Ostervald

Luc 6.4  Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne fût permis qu’aux seuls sacrificateurs d’en manger ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.4  Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, si ce n’est aux prêtres seuls, et en mangea, et en donna à ceux qui étoient avec lui ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.4  Il entra dans la maison de Dieu, et ayant pris les pains de proposition, il en mangea, et il en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit permis d’en manger qu’aux prêtres seuls. »

Bible de Lausanne

Luc 6.4  comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de présentation, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit permis qu’aux seuls sacrificateurs d’en manger ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.4  comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna même à ceux qui l’accompagnaient, quoiqu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs d’en manger?»

John Nelson Darby

Luc 6.4  comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.4  Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, quand il n’est permis qu’aux prêtres seuls d’en manger ? » —

Bible Annotée

Luc 6.4  Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux seuls sacrificateurs d’en manger ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.4  comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit permis qu’aux seuls prêtres d’en manger ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.4  comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit permis qu’aux seuls prêtres d’en manger?

Louis Segond 1910

Luc 6.4  comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.4  Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux seuls sacrificateurs d’en manger ?

Auguste Crampon

Luc 6.4  comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis d’en manger qu’aux prêtres seuls ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.4  comment il entra dans la maison de Dieu et, emparant des pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, alors qu’il n’est permis qu’aux prêtres seuls d’en manger ?”

Bible de Jérusalem

Luc 6.4  comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d’oblation, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains qu’il n’est permis de manger qu’aux seuls prêtres ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.4  comment il entra dans la demeure de Dieu et, prenant les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, [ces pains] qu’il n’est permis de manger qu’aux seuls prêtres ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.4  comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger ?

Bible André Chouraqui

Luc 6.4  Il est entré dans la maison d’Elohîms, a pris et mangé les pains des faces, et en a donné à ses compagnons ; ce qu’il n’est permis de manger qu’aux desservants seulement. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.4  Il est entré dans la maison de Dieu, il a pris les pains de la Face, a mangé, et a donné aux autres avec lui, ce qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres seuls. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.4  comment il est entré dans la maison de dieu et le pain de la face il l’a pris et il l’a mangé et il en a donné à ceux qui [étaient] avec lui [ce pain] qu’il n’est pas permis de manger si ce n’est exclusivement les seuls kôhanim

Bible des Peuples

Luc 6.4  Il est entré dans la Maison de Dieu et il a pris les pains de l’offrande, il en a mangé et en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres peuvent en manger.”

Segond 21

Luc 6.4  Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés, en a mangé et en a donné même à ses compagnons, bien qu’il ne soit permis qu’aux prêtres de les manger ! »

King James en Français

Luc 6.4  Comment il entra dans la maison de Dieu, prit et mangea les pains de proposition, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, ce que la loi ne permet pas de manger, sauf aux prêtres seuls?

La Septante

Luc 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.4  quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.4  ⸀ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸀λαβὼν ἔφαγεν καὶ ⸀ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.