Luc 6.41 Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, lorsque vous ne vous apercevez pas d’une poutre qui est dans votre œil ?
David Martin
Luc 6.41 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’aperçois pas une poutre dans ton propre œil ?
Ostervald
Luc 6.41 Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas d’une poutre qui est dans ton propre œil ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 6.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 6.41Pourquoi voyez-vous un fétu dans l’ail de votre frère, et ne voyez-vous point la poutre qui est dans votre œil ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 6.41Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Bible de Lausanne
Luc 6.41Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère tandis que tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 6.41Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
John Nelson Darby
Luc 6.41 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 6.41« Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas !
Bible Annotée
Luc 6.41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 6.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 6.41Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton œil ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 6.41Pourquoi vois-tu le fétu dans l’oeil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton oeil?
Louis Segond 1910
Luc 6.41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 6.41Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?
Auguste Crampon
Luc 6.41 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Bible Pirot-Clamer
Luc 6.41Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
Bible de Jérusalem
Luc 6.41Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 6.41Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 6.41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Bible André Chouraqui
Luc 6.41Tu vois le fétu dans l’œil de ton frère, mais la poutre, dans ton propre œil, tu ne la considères pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 6.41Quoi ! Tu regardes la paille dans l’œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton propre œil, tu ne la remarques pas ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 6.41et pourquoi donc est-ce que tu regardes le brin de paille qui [est] dans l’œil de ton frère mais la poutre qui [est] dans ton œil à toi tu ne la regardes pas
Bible des Peuples
Luc 6.41“Quoi! Tu vois la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’as pas remarqué la poutre qui est dans le tien?
Segond 21
Luc 6.41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil ?
King James en Français
Luc 6.41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil?
La Septante
Luc 6.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 6.41quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 6.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !