Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.41

Comparateur biblique pour Luc 6.41

Lemaistre de Sacy

Luc 6.41  Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, lorsque vous ne vous apercevez pas d’une poutre qui est dans votre œil ?

David Martin

Luc 6.41  Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’aperçois pas une poutre dans ton propre œil ?

Ostervald

Luc 6.41  Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas d’une poutre qui est dans ton propre œil ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.41  Pourquoi voyez-vous un fétu dans l’ail de votre frère, et ne voyez-vous point la poutre qui est dans votre œil ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.41  Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?

Bible de Lausanne

Luc 6.41  Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère tandis que tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.41  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?

John Nelson Darby

Luc 6.41  Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.41  « Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas !

Bible Annotée

Luc 6.41  Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.41  Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton œil ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.41  Pourquoi vois-tu le fétu dans l’oeil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton oeil?

Louis Segond 1910

Luc 6.41  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.41  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?

Auguste Crampon

Luc 6.41  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.41  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?

Bible de Jérusalem

Luc 6.41  Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.41  Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.41  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Bible André Chouraqui

Luc 6.41  Tu vois le fétu dans l’œil de ton frère, mais la poutre, dans ton propre œil, tu ne la considères pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.41  Quoi ! Tu regardes la paille dans l’œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton propre œil, tu ne la remarques pas ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.41  et pourquoi donc est-ce que tu regardes le brin de paille qui [est] dans l’œil de ton frère mais la poutre qui [est] dans ton œil à toi tu ne la regardes pas

Bible des Peuples

Luc 6.41  “Quoi! Tu vois la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’as pas remarqué la poutre qui est dans le tien?

Segond 21

Luc 6.41  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil ?

King James en Français

Luc 6.41  Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil?

La Septante

Luc 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.41  quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.41  τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.