Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.48

Comparateur biblique pour Luc 6.48

Lemaistre de Sacy

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, après avoir creusé bien avant, en a pose le fondement sur la pierre : un débordement d’eaux étant arrivé, un fleuve est venu fondre sur cette maison, et il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre.

David Martin

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche ? de sorte qu’un débordement d’eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison ? mais il ne l’a pu ébranler ; parce qu’elle était fondée sur la roche.

Ostervald

Luc 6.48  ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc ; et l’inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.48  Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé très avant, et en a posé le fondement sur la pierre. L’inondation survenant, le fleuve s’est brisé contre cette maison, et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle étoit fondée sur la pierre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.48  Il ressemble à un homme qui bâtit une maison, lequel a foui et profondément creusé, et placé la fondation sur le roc ; mais une inondation étant survenue, le fleuve a fait irruption contre cette maison-là, et il n’a pu l’ébranler parce qu’elle était bien bâtie.

Bible de Lausanne

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui, édifiant une maison, a foui et creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc ; et une inondation étant survenue, le fleuve a fondu sur cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.48  il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant creusé profondément, en a posé les fondements sur le roc: une inondation étant survenue, le fleuve est venu donner contre cette maison, et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.

John Nelson Darby

Luc 6.48  il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.48  Il ressemble à un homme qui, en construisant une maison, a creusé très avant et a établi ses fondations sur le roc. L’inondation est survenue ; le torrent a fait irruption sur cette maison et il n’a pas eu la force de l’ébranler, parce qu’elle était bien construite. »

Bible Annotée

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et foui profondément, et a posé le fondement sur le roc ; et une inondation étant survenue, le torrent s’est jeté contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle avait été bien bâtie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.48  Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre ; l’inondation étant survenue, le torrent s’est précipité sur cette maison et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.48  Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre; l’inondation étant survenue, le torrent s’est précipité sur cette maison et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre.

Louis Segond 1910

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé profondément la terre, et en a posé les fondements sur le roc : les eaux ont débordé, le torrent s’est précipité avec violence contre cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite.

Auguste Crampon

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et en a posé les fondements sur le roc. Une inondation étant survenue, le torrent s’est jeté contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc.

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.48  Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s’est rué sur cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle avait été bien bâtie.

Bible de Jérusalem

Luc 6.48  Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s’est rué sur cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, approfondi, et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s’est rué sur cette maison, et il n’est point parvenu à l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.

Bible André Chouraqui

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Après avoir profondément creusé, il pose les fondations sur le roc. Une inondation survient, le fleuve déferle contre cette maison. Il n’est pas assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle a été bien bâtie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Il creuse, il va profond, il pose une fondation sur la pierre. Une crue survient, le torrent se rue sur cette maison, et n’est pas assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle est bellement bâtie.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.48  il est semblable à un homme qui est en train de construire une maison il a creusé et il est allé profond et il a posé le fondement sur le rocher et alors il y a eu une inondation il s’est précipité le torrent d’eau contre cette maison mais il n’a pas pu l’ébranler parce qu’elle était bien construite elle

Bible des Peuples

Luc 6.48  il ressemble à un homme qui a bâti une maison; il a creusé profondément et a posé les fondations sur la pierre. Une crue est venue, le torrent s’est jeté sur cette maison, mais il n’a pas été capable de la renverser car elle était bien bâtie.

Segond 21

Luc 6.48  il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur le rocher. Une inondation est venue, le torrent s’est jeté contre cette maison sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le rocher.

King James en Français

Luc 6.48  Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et creusa profondément, et a posé la fondation sur le roc: et quand l’inondation monta, le torrent a frappé avec violence contre cette maison, et n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc.

La Septante

Luc 6.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.48  similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.48  ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.