Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.8

Comparateur biblique pour Luc 6.8

Lemaistre de Sacy

Luc 6.8  mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée : Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde. Et se levant, il se tint debout.

David Martin

Luc 6.8  Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.

Ostervald

Luc 6.8  Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s’étant levé, se tint debout.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.8  Mais lui, connoissant leurs pensées, dit à l’homme qui avoit la main séchée : Levez-vous, et tenez-vous là debout au milieu. Et, se levant, il se tint debout.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.8  mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s’étant levé il se tint debout.

Bible de Lausanne

Luc 6.8  Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.8  Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu;» et lui, s’étant levé, se tint debout.

John Nelson Darby

Luc 6.8  Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.8  Quant à lui, il connaissait leurs pensées. « Lève-toi, dit-il, à l’homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous ! L’homme se leva et se tint debout.

Bible Annotée

Luc 6.8  Mais lui connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s’étant levé il se tint debout.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.8  Mais lui, il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.8  Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout.

Louis Segond 1910

Luc 6.8  Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.8  Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu de nous ! Et lui, s’étant levé, se tint debout.

Auguste Crampon

Luc 6.8  Mais lui, pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main desséchée : « Lève-toi, et tiens-toi au milieu?» ; et lui, s’étant levé, se tint debout.

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.8  Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l’homme dont la main était sèche : “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout.

Bible de Jérusalem

Luc 6.8  Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l’homme qui avait la main sèche : "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.8  Mais lui savait leurs raisonnements. Il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi et tiens-toi debout au milieu”. Et, se relevant, il se tint debout.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.8  Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.

Bible André Chouraqui

Luc 6.8  Mais il sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi et dresse-toi au milieu ! » Il se relève et se dresse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.8  Lui sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Et tiens-toi debout, au milieu ! » Il se lève et se tient debout.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.8  mais lui il a connu leurs pensées et il a dit à l’homme dont la main était desséchée lève-toi et tiens-toi debout au milieu et alors il s’est levé et il s’est tenu debout

Bible des Peuples

Luc 6.8  Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi! Tiens-toi là au milieu.” L’autre se leva et resta debout.

Segond 21

Luc 6.8  Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Il se leva et se tint debout.

King James en Français

Luc 6.8  Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout.

La Septante

Luc 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.8  ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.8  αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.