Luc 6.8 mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée : Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde. Et se levant, il se tint debout.
David Martin
Luc 6.8 Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.
Ostervald
Luc 6.8 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s’étant levé, se tint debout.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 6.8Mais lui, connoissant leurs pensées, dit à l’homme qui avoit la main séchée : Levez-vous, et tenez-vous là debout au milieu. Et, se levant, il se tint debout.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 6.8mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s’étant levé il se tint debout.
Bible de Lausanne
Luc 6.8Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 6.8Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu;» et lui, s’étant levé, se tint debout.
John Nelson Darby
Luc 6.8 Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 6.8Quant à lui, il connaissait leurs pensées. « Lève-toi, dit-il, à l’homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous ! L’homme se leva et se tint debout.
Bible Annotée
Luc 6.8 Mais lui connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s’étant levé il se tint debout.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 6.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 6.8Mais lui, il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 6.8Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout.
Louis Segond 1910
Luc 6.8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 6.8Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu de nous ! Et lui, s’étant levé, se tint debout.
Auguste Crampon
Luc 6.8 Mais lui, pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main desséchée : « Lève-toi, et tiens-toi au milieu?» ; et lui, s’étant levé, se tint debout.
Bible Pirot-Clamer
Luc 6.8Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l’homme dont la main était sèche : “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout.
Bible de Jérusalem
Luc 6.8Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l’homme qui avait la main sèche : "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 6.8Mais lui savait leurs raisonnements. Il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi et tiens-toi debout au milieu”. Et, se relevant, il se tint debout.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 6.8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
Bible André Chouraqui
Luc 6.8Mais il sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi et dresse-toi au milieu ! » Il se relève et se dresse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 6.8Lui sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Et tiens-toi debout, au milieu ! » Il se lève et se tient debout.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 6.8mais lui il a connu leurs pensées et il a dit à l’homme dont la main était desséchée lève-toi et tiens-toi debout au milieu et alors il s’est levé et il s’est tenu debout
Bible des Peuples
Luc 6.8Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi! Tiens-toi là au milieu.” L’autre se leva et resta debout.
Segond 21
Luc 6.8 Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Il se leva et se tint debout.
King James en Français
Luc 6.8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout.
La Septante
Luc 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 6.8ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !