Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.1

Comparateur biblique pour Jean 6.1

Lemaistre de Sacy

Jean 6.1  Jésus s’en alla ensuite au delà de la mer de Galilée, qui est le lac de Tibériade ;

David Martin

Jean 6.1  Après ces choses Jésus s’en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade.

Ostervald

Jean 6.1  Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.1  Jésus ensuite s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.1  Après cela Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

Bible de Lausanne

Jean 6.1  Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [ou] de Tibériade.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.1  Jésus s’en alla ensuite de l’autre côté de la mer de Tibériade en Galilée;

John Nelson Darby

Jean 6.1  Après ces choses Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.1  Ensuite Jésus passa de l’autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade).

Bible Annotée

Jean 6.1  Après ces choses, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.1  Après cela, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée, ou (c’est-à-dire) de Tibériade ;

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.1  Après cela, Jésus S’en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade;

Louis Segond 1910

Jean 6.1  Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.1  Après cela, Jésus passa de l’autre côté de la mer de Galilée — ou de Tibériade.

Auguste Crampon

Jean 6.1  Jésus s’en alla ensuite de l’autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.1  Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.

Bible de Jérusalem

Jean 6.1  Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.1  Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.1  Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou mer de Tibériade.

Bible André Chouraqui

Jean 6.1  Après quoi, Iéshoua’ va de l’autre côté de la mer de Galil, de Tiberias.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.1  Après cela, Jésus s’en va de l’autre côté de la mer de Galilée, – de Tibériade.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.1  et après cela il est parti ieschoua de l’autre côté de la mer de la galilée de tibériade

Bible des Peuples

Jean 6.1  Après cela, Jésus alla sur les bords de la mer de Galilée, du côté de Tibériade.

Segond 21

Jean 6.1  Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade.

King James en Français

Jean 6.1  Après ces choses Jésus alla de l’autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.

La Septante

Jean 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.1  post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.1  Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.