Jean 6.11 Jésus prit donc les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; et il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent.
David Martin
Jean 6.11 Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Ostervald
Jean 6.11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis ; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.11Et Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étoient assis ; et pareillement des deux poissons, autant qu’ils en vouloient.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.11Jésus prit donc les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient couchés, de même fit-il aussi avec les poissons, tant qu’ils en voulaient.
Bible de Lausanne
Jean 6.11Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu’ils en voulurent.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.11Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
John Nelson Darby
Jean 6.11 Et Jésus prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.11Jésus prit alors les pains, prononça l’action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis ; il fit de même avec les poissons ; ils en eurent autant qu’ils en voulaient.
Bible Annotée
Jean 6.11 Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulurent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.11Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.11Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, Il les distribua à ceux qui étaient assis; Il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Louis Segond 1910
Jean 6.11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.11Jésus prit les pains, et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Auguste Crampon
Jean 6.11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu’ils en voulurent.
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.11Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu’ils en voulaient.
Bible de Jérusalem
Jean 6.11Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.11Jésus prit donc les pains et, ayant rendu grâce, il les distribua aux convives ; pareillement aussi pour les menus poissons, autant qu’ils en voulaient.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
Bible André Chouraqui
Jean 6.11Iéshoua’ prend donc les pains, remercie et les distribue aux convives, avec des poissons à volonté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.11Jésus prend donc les pains ; il rend grâce, et les distribue aux convives. De même des alevins, autant qu’ils voulaient.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.11il a donc pris les pains ieschoua il a dit la bénédiction et il a donné à ceux qui étaient allongés et de même avec les poissons autant qu’ils en voulaient
Bible des Peuples
Jean 6.11Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent.
Segond 21
Jean 6.11 Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là ; il leur distribua de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
King James en Français
Jean 6.11 Et Jésus prit les pains, et après avoir donner la reconnaissance, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.
La Septante
Jean 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.11accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !