Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.11

Comparateur biblique pour Jean 6.11

Lemaistre de Sacy

Jean 6.11  Jésus prit donc les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; et il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent.

David Martin

Jean 6.11  Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.

Ostervald

Jean 6.11  Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis ; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.11  Et Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étoient assis ; et pareillement des deux poissons, autant qu’ils en vouloient.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.11  Jésus prit donc les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient couchés, de même fit-il aussi avec les poissons, tant qu’ils en voulaient.

Bible de Lausanne

Jean 6.11  Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu’ils en voulurent.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.11  Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.

John Nelson Darby

Jean 6.11  Et Jésus prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.11  Jésus prit alors les pains, prononça l’action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis ; il fit de même avec les poissons ; ils en eurent autant qu’ils en voulaient.

Bible Annotée

Jean 6.11  Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulurent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.11  Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.11  Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, Il les distribua à ceux qui étaient assis; Il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.

Louis Segond 1910

Jean 6.11  Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.11  Jésus prit les pains, et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.

Auguste Crampon

Jean 6.11  Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu’ils en voulurent.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.11  Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu’ils en voulaient.

Bible de Jérusalem

Jean 6.11  Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.11  Jésus prit donc les pains et, ayant rendu grâce, il les distribua aux convives ; pareillement aussi pour les menus poissons, autant qu’ils en voulaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.11  Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.

Bible André Chouraqui

Jean 6.11  Iéshoua’ prend donc les pains, remercie et les distribue aux convives, avec des poissons à volonté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.11  Jésus prend donc les pains ; il rend grâce, et les distribue aux convives. De même des alevins, autant qu’ils voulaient.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.11  il a donc pris les pains ieschoua il a dit la bénédiction et il a donné à ceux qui étaient allongés et de même avec les poissons autant qu’ils en voulaient

Bible des Peuples

Jean 6.11  Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent.

Segond 21

Jean 6.11  Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là ; il leur distribua de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.

King James en Français

Jean 6.11  Et Jésus prit les pains, et après avoir donner la reconnaissance, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.

La Septante

Jean 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.11  accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.11  ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.