Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.12

Comparateur biblique pour Jean 6.12

Lemaistre de Sacy

Jean 6.12  Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

David Martin

Jean 6.12  Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

Ostervald

Jean 6.12  Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.12  Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Recueillez ce qui reste, pour qu’il ne se perde pas.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.12  Mais lorsqu’ils furent repus, il dit à ses disciples : « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »

Bible de Lausanne

Jean 6.12  Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.12  Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»

John Nelson Darby

Jean 6.12  après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.12  Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés. »

Bible Annotée

Jean 6.12  Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.12  Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.12  Lorsqu’ils furent rassasiés, Il dit à Ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas.

Louis Segond 1910

Jean 6.12  Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.12  Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

Auguste Crampon

Jean 6.12  Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.12  Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.”

Bible de Jérusalem

Jean 6.12  Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.12  Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui sont restés, pour que rien ne se perde”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.12  Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

Bible André Chouraqui

Jean 6.12  Quand ils sont pleins, il dit à ses adeptes : « Rassemblez les parts en surplus, que rien ne se perde. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.12  Quand ils sont comblés, il dit à ses disciples : « Rassemblez les parts en surplus, que rien ne se perde. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.12  et lorsqu’ils ont été rassasiés il a dit à ses disciples rassemblez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde

Bible des Peuples

Jean 6.12  Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: "Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre.”

Segond 21

Jean 6.12  Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. »

King James en Français

Jean 6.12  Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.

La Septante

Jean 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.12  ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.12  ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.