Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.14

Comparateur biblique pour Jean 6.14

Lemaistre de Sacy

Jean 6.14  Et ces personnes ayant vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient : C’est là vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

David Martin

Jean 6.14  Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.

Ostervald

Jean 6.14  Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.14  Et ces hommes, ayant vu le signe que Jésus avoit fait, disoient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.14  Les gens ayant donc vu les miracles qu’il avait faits disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. »

Bible de Lausanne

Jean 6.14  Ces gens donc, ayant vu le signe que Jésus avait opéré, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.14  Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C’est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»

John Nelson Darby

Jean 6.14  Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.14  Tous ces gens, s’apercevant qu’il avait fait un miracle, disaient : « C’est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde. »

Bible Annotée

Jean 6.14  Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.14  Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.14  Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète que doit venir dans le monde.

Louis Segond 1910

Jean 6.14  Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.14  Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Auguste Crampon

Jean 6.14  Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : « Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.14  A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.”

Bible de Jérusalem

Jean 6.14  À la vue du signe qu’il venait de faire, les gens disaient : "C’est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.14  Les gens, voyant le signe qu’il avait fait, disaient donc : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.14  Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Bible André Chouraqui

Jean 6.14  Les hommes voient ce signe qu’il a fait. Ils disent : « Celui-ci est vraiment l’inspiré qui vient dans l’univers. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.14  Les gens donc, voyant ce signe qu’il avait fait, disaient : « C’est vraiment lui le prophète qui vient dans le monde ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.14  et lorsqu’ils ont vu les gens le signe qu’il avait fait ieschoua alors ils ont dit celui ci il est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde de la durée présente

Bible des Peuples

Jean 6.14  À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire: "Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde!”

Segond 21

Jean 6.14  À la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient : « Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. »

King James en Français

Jean 6.14  Alors ces hommes, après avoir vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment ce prophète qui devait venir dans le monde.

La Septante

Jean 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.14  illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.14  οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.