Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.21

Comparateur biblique pour Jean 6.21

Lemaistre de Sacy

Jean 6.21  Ils voulurent donc le prendre dans leur barque ; et la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient.

David Martin

Jean 6.21  Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.

Ostervald

Jean 6.21  Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.21  Ils voulurent donc le prendre dans la barque : et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils alloient.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.21  Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient.

Bible de Lausanne

Jean 6.21  Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.21  Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient.

John Nelson Darby

Jean 6.21  Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.21  Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient.

Bible Annotée

Jean 6.21  Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.21  Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.21  Ils voulurent alors Le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.

Louis Segond 1910

Jean 6.21  Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.21  Ils voulurent alors le prendre dans la barque ; et aussitôt, la barque aborda au lieu où ils allaient.

Auguste Crampon

Jean 6.21  Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.21  Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient.

Bible de Jérusalem

Jean 6.21  Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.21  Ils allaient donc le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre au lieu où ils allaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.21  Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Bible André Chouraqui

Jean 6.21  Ils veulent le prendre dans le bateau. À l’instant la barque est à terre, là où ils vont.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.21  Ils veulent donc le prendre dans la barque... Et aussitôt la barque est à terre, là où ils allaient !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.21  alors ils ont voulu le prendre dans la barque et voici que la barque était parvenue sur la terre vers laquelle ils allaient

Bible des Peuples

Jean 6.21  Et comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient.

Segond 21

Jean 6.21  Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l’endroit où ils allaient.

King James en Français

Jean 6.21  Alors ils le reçurent avec empressement dans la barque et immédiatement la barque aborda au lieu où ils allaient.

La Septante

Jean 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.21  voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.21  ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.