Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.24

Comparateur biblique pour Jean 6.24

Lemaistre de Sacy

Jean 6.24  et qu’ils connurent enfin que Jésus n’était point là non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques, et vinrent à Capharnaüm chercher Jésus.

David Martin

Jean 6.24  Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n’était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.

Ostervald

Jean 6.24  Quand donc la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.24  Le peuple donc ayant vu que Jésus n’étoit point là ni ses disciples, ils montèrent dans les barques et vinrent à Capharnaüm, cherchant Jésus.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.24  Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaoum à la recherche de Jésus ;

Bible de Lausanne

Jean 6.24  Lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils montèrent aussi dans les barques et se rendirent à Capernaum, cherchant Jésus ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.24  Le lendemain donc, lorsqu’ils virent que Jésus n’était pas là, non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaoum pour chercher Jésus.

John Nelson Darby

Jean 6.24  -lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.24  Les multitudes, qui finirent par se convaincre que, de même que ses disciples, Jésus n’était plus là, montèrent dans ces embarcations pour aller le chercher à Capharnaüm.

Bible Annotée

Jean 6.24  Lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, non plus que ses disciples, ils entrèrent eux-mêmes dans les barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.24  La foule, ayant donc vu que Jésus n’était pas là, non plus que ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.24  La foule, ayant donc vu que Jésus n’était pas là, non plus que Ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus.

Louis Segond 1910

Jean 6.24  les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.24  la foule, voyant que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, monta dans ces barques et vint à Capernaüm pour y chercher Jésus.

Auguste Crampon

Jean 6.24  La foule donc, ayant vu que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.24  Lors donc que la foule s’aperçut que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, elle monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à là recherche de Jésus.

Bible de Jérusalem

Jean 6.24  Quand donc la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s’embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.24  Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, elle monta dans les barques et vint à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.24  les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

Bible André Chouraqui

Jean 6.24  Quand la foule voit que Iéshoua’ n’est pas là, ni ses adeptes, ils montent dans des barques ; ils viennent à Kephar-Nahoum pour chercher Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.24  Quand la foule voit que Jésus n’est pas là, ni ses disciples, ils montent dans les bateaux et viennent à Capharnaüm chercher Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.24  lorsque donc elle a vu la foule que ieschoua n’est pas là ni ses disciples ils sont montés eux mêmes dans les barques et ils sont venus à kephar nahoum pour rechercher ieschoua

Bible des Peuples

Jean 6.24  Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm.

Segond 21

Jean 6.24  Quand les gens s’aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

King James en Français

Jean 6.24  C’est pourquoi lorsque la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils prirent des barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.

La Septante

Jean 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.24  cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.24  ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.