Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.25

Comparateur biblique pour Jean 6.25

Lemaistre de Sacy

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître ! quand êtes-vous venu ici ?

David Martin

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?

Ostervald

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté du lac, ils lui dirent : Maître, comment êtes-vous venu ici ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.25  et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : «  Rabbi , quand es-tu venu ici ? »

Bible de Lausanne

Jean 6.25  et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi quand es-tu arrivé ici ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»

John Nelson Darby

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.25  Et l’ayant en effet trouvé sur l’autre rive, elles lui demandèrent : « Rabbi, quand es-tu venu ici ? »

Bible Annotée

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.25  Et L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici?

Louis Segond 1910

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?

Auguste Crampon

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent : « Maître, quand êtes-vous venu ici ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?”

Bible de Jérusalem

Jean 6.25  L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : "Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.25  Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?

Bible André Chouraqui

Jean 6.25  Ils le trouvent de l’autre côté de la mer et lui disent : « Rabbi, depuis quand te trouves-tu là ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.25  Ils le trouvent de l’autre côté de la mer. Ils lui disent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.25  et ils l’ont trouvé de l’autre côté de la mer et ils lui ont dit rabbi quand es tu venu ici

Bible des Peuples

Jean 6.25  À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent: "Rabbi, Maître, comment es-tu venu?”

Segond 21

Jean 6.25  Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui dirent : « Maître, quand es-tu venu ici ? »

King James en Français

Jean 6.25  Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent, Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?

La Septante

Jean 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.25  et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.25  Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.