Jean 6.27 Travaillez pour avoir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau et son caractère.
David Martin
Jean 6.27 Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l’homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l’a approuvé de son cachet.
Ostervald
Jean 6.27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu’à la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car le Père, Dieu, l’a marqué de son sceau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.27Travaillez non pour la nourriture qui perit, mais pour celle qui demeure dans la vie éternelle, et que le fils de l’homme vous donnera ; car Dieu le Père a mis sur lui son signe.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.27travaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. »
Bible de Lausanne
Jean 6.27Travaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père a marqué de son sceau ; [oui,] Dieu. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.27Travaillez pour avoir, non l’aliment qui périt, mais l’aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau.»
John Nelson Darby
Jean 6.27 Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a scellé.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.27Travaillez à acquérir, non l’aliment qui périt, mais l’aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, le Fils de l’homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. »
Bible Annotée
Jean 6.27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.27Travaillez en vue d’obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.27Travaillez en vue d’obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est Lui que Dieu le Père a marqué de Son sceau.
Louis Segond 1910
Jean 6.27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.27Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste jusque dans la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son sceau.
Auguste Crampon
Jean 6.27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera. Car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.27Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
Bible de Jérusalem
Jean 6.27Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l’homme, car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.27Travaillez à acquérir non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu lui-même a marqué de son sceau.
Bible André Chouraqui
Jean 6.27Travaillez, non pour l’aliment qui périt, mais pour l’aliment qui demeure pour la vie en pérennité, celui que le fils de l’homme vous donne. Oui, celui-là, le père, Elohîms l’a marqué d’un sceau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.27Œuvrez, non pour l’aliment qui se perd, mais pour l’aliment qui demeure en vie éternelle, celle que le fils de l’homme vous donnera : car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.27travaillez non pas [pour] la nourriture qui périt mais pour la nourriture qui demeure pour la vie de la durée éternelle à venir celle que le fils de l’homme vous donnera car c’est celui ci que le père a scellé de son sceau [le père qui est] dieu
Bible des Peuples
Jean 6.27Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
Segond 21
Jean 6.27 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte. »
King James en Français
Jean 6.27 Travaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu’à la vie éternelle, laquelle le Fils de l’homme vous donnera; car lui Dieu le Père a approuvé de son cachet.
La Septante
Jean 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.27operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !