Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.31

Comparateur biblique pour Jean 6.31

Lemaistre de Sacy

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

David Martin

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.

Ostervald

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.  »

Bible de Lausanne

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. »

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.»

John Nelson Darby

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel ».

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit : « Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel. »

Bible Annotée

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du Ciel.

Louis Segond 1910

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, suivant ce qui est écrit : « Il leur a donné à manger le pain venu du ciel »

Auguste Crampon

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné un pain venu du ciel.”

Bible de Jérusalem

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger du pain venu du ciel."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne au désert, selon qu’il se trouve écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.

Bible André Chouraqui

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne au désert, comme il est écrit : ‹ Il leur a donné à manger un pain du ciel’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Un pain venu du ciel il leur a donné à manger. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.31  nos pères ont mangé le manna dans le désert comme il est écrit le pain qui venait des cieux il leur a donné à manger

Bible des Peuples

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture: Il leur a donné à manger le pain venu du ciel”.

Segond 21

Jean 6.31  Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit : Il leur a donné le pain du ciel à manger. »

King James en Français

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger.

La Septante

Jean 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.31  patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.31  οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.