Jean 6.32 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel.
David Martin
Jean 6.32 Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
Ostervald
Jean 6.32 Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.32Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moyse ne vous a point donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.32Jésus leur dit donc : « En vérité, en vérité je vous le déclare, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain venu du ciel ;
Bible de Lausanne
Jean 6.32Jésus donc leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.32Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné «le pain du ciel;» c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel,
John Nelson Darby
Jean 6.32 Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.32« Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l’a pas donné ; mais c’est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable.
Bible Annotée
Jean 6.32 Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.32Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.32Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du Ciel, mais c’est Mon Père qui vous donne le vrai Pain du Ciel.
Louis Segond 1910
Jean 6.32 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.32Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis. Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain qui vient du ciel.
Auguste Crampon
Jean 6.32 Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; c’est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.32Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel.
Bible de Jérusalem
Jean 6.32Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel ; mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.32Jésus leur dit donc : “En vérité, en vérité je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le véritable,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.32 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
Bible André Chouraqui
Jean 6.32Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, ce n’est pas Moshè qui vous a donné le pain du ciel ; c’est mon père qui vous donne le pain du ciel, le vrai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.32Jésus donc leur dit : « Amen, amen, je vous dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le pain venu du ciel, le véritable.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.32alors il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis ce n’est pas môscheh qui vous a donné le pain [qui venait] des cieux mais c’est mon père qui vous donne le pain [qui vient] des cieux le véritable
Bible des Peuples
Jean 6.32Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel.
Segond 21
Jean 6.32 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
King James en Français
Jean 6.32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
La Septante
Jean 6.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.32dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !