Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.32

Comparateur biblique pour Jean 6.32

Lemaistre de Sacy

Jean 6.32  Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel.

David Martin

Jean 6.32  Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;

Ostervald

Jean 6.32  Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.32  Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moyse ne vous a point donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.32  Jésus leur dit donc : « En vérité, en vérité je vous le déclare, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain venu du ciel ;

Bible de Lausanne

Jean 6.32  Jésus donc leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.32  Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné «le pain du ciel;» c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel,

John Nelson Darby

Jean 6.32  Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.32  « Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l’a pas donné ; mais c’est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable.

Bible Annotée

Jean 6.32  Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.32  Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.32  Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du Ciel, mais c’est Mon Père qui vous donne le vrai Pain du Ciel.

Louis Segond 1910

Jean 6.32  Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.32  Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis. Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain qui vient du ciel.

Auguste Crampon

Jean 6.32  Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; c’est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.32  Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel.

Bible de Jérusalem

Jean 6.32  Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel ; mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.32  Jésus leur dit donc : “En vérité, en vérité je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le véritable,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.32  Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;

Bible André Chouraqui

Jean 6.32  Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, ce n’est pas Moshè qui vous a donné le pain du ciel ; c’est mon père qui vous donne le pain du ciel, le vrai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.32  Jésus donc leur dit : « Amen, amen, je vous dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le pain venu du ciel, le véritable.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.32  alors il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis ce n’est pas môscheh qui vous a donné le pain [qui venait] des cieux mais c’est mon père qui vous donne le pain [qui vient] des cieux le véritable

Bible des Peuples

Jean 6.32  Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel.

Segond 21

Jean 6.32  Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.

King James en Français

Jean 6.32  Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.

La Septante

Jean 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.32  dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.32  εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.