Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.34

Comparateur biblique pour Jean 6.34

Lemaistre de Sacy

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur ! donnez-nous toujours ce pain.

David Martin

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Ostervald

Jean 6.34  Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. »

Bible de Lausanne

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.34  Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.»

John Nelson Darby

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.34  « Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là. »

Bible Annotée

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.34  Ils Lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.

Louis Segond 1910

Jean 6.34  Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.34  Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là !

Auguste Crampon

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : « Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.34  Ils lui dirent : “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.”

Bible de Jérusalem

Jean 6.34  Ils lui dirent alors : "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : “Seigneur, donne-le-nous toujours, ce pain-là”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.34  Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

Bible André Chouraqui

Jean 6.34  Ils lui disent donc : « Adôn, donne-nous toujours de ce pain. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.34  Ils lui disent donc : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.34  alors ils lui ont dit seigneur toujours donne nous ce pain

Bible des Peuples

Jean 6.34  Alors les gens lui disent: "Seigneur, donnez-nous donc ce pain.”

Segond 21

Jean 6.34  Ils lui dirent alors : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là ! »

King James en Français

Jean 6.34  Alors ils lui dirent, SEIGNEUR, donne-nous toujours ce pain-là.

La Septante

Jean 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.34  dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.34  εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.