Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.41

Comparateur biblique pour Jean 6.41

Lemaistre de Sacy

Jean 6.41  Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.

David Martin

Jean 6.41  Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.

Ostervald

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu’il disait : Je suis le pain descendu du ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.41  Les Juifs murmuroient contre lui, parce qu’il avoit dit : Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel :.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel, »

Bible de Lausanne

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel,

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.41  Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,»

John Nelson Darby

Jean 6.41  Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.41  Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. » —

Bible Annotée

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc à Son sujet, parce qu’Il avait dit: Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel.

Louis Segond 1910

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.41  Cependant, les Juifs murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel.

Auguste Crampon

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : « Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.41  Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu’il avait dit : “Je suis le pain du ciel ;

Bible de Jérusalem

Jean 6.41  Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu’il avait dit : "Je suis le pain descendu du ciel."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : “Moi, je suis le pain descendu du ciel”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Bible André Chouraqui

Jean 6.41  Les Iehoudîm murmurent contre lui parce qu’il a dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.41  Les Juifs donc murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.41  et alors ils se sont mis à récriminer contre lui les judéens parce qu’il avait dit moi je suis le pain qui descend des cieux et ils disaient

Bible des Peuples

Jean 6.41  Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit: "Je suis le pain qui est descendu du ciel.”

Segond 21

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel »,

King James en Français

Jean 6.41  Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu’il disait: JE SUIS le pain qui est descendu du ciel.

La Septante

Jean 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.41  murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.41  Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.