Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.46

Comparateur biblique pour Jean 6.46

Lemaistre de Sacy

Jean 6.46  Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu : car c’est celui-là qui a vu le Père.

David Martin

Jean 6.46  Non point qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.

Ostervald

Jean 6.46  Ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.46  Non qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-ci a vu le Père.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.46  ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui est auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Bible de Lausanne

Jean 6.46  Non que personne ait vu le Père si ce n’est celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.46  ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père.

John Nelson Darby

Jean 6.46  Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.46  Non que quelqu’un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père. »

Bible Annotée

Jean 6.46  Non que personne ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu ; lui a vu le Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.46  Non que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.46  Non que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu; Celui-là a vu le Père.

Louis Segond 1910

Jean 6.46  C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.46  Ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Auguste Crampon

Jean 6.46  Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.46  Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.

Bible de Jérusalem

Jean 6.46  Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d’auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.46  Non que personne ait vu le Père, excepté celui qui vient d’auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.46  C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Bible André Chouraqui

Jean 6.46  Non que personne ait vu le père, sinon celui qui est auprès d’Elohîms. Celui-là a vu le père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.46  Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : lui, il a vu le Père.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.46  ce n’est pas que quelqu’un ait vu le père si ce n’est celui qui [vient] de dieu lui il a vu le père

Bible des Peuples

Jean 6.46  Car personne, bien sûr, n’a vu le Père; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu.

Segond 21

Jean 6.46  C’est que personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu ; lui, il a vu le Père.

King James en Français

Jean 6.46  Non pas que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est celui qui est de Dieu; lui a vu le Père.

La Septante

Jean 6.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.46  non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.46  οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.