Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.50

Comparateur biblique pour Jean 6.50

Lemaistre de Sacy

Jean 6.50  Mais voici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange, ne meure point.

David Martin

Jean 6.50  C’est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point.

Ostervald

Jean 6.50  C’est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.50  Voici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.50  le pain qui descend du ciel est tel, qu’on doit en manger et ne point mourir ;

Bible de Lausanne

Jean 6.50  C’est ce pain-ci qui descend du ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.50  quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point.

John Nelson Darby

Jean 6.50  c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.50  Voici le pain descendant du ciel, afin qu’on en mange et qu’on ne meure points.

Bible Annotée

Jean 6.50  C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.50  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.50  Voici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.50  Voici le pain qui descend du Ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Louis Segond 1910

Jean 6.50  C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.50  C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Auguste Crampon

Jean 6.50  Voici le pain descendu du ciel, afin qu’on en mange et qu’on ne meure point.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.50  Voici le pain descendu du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.”

Bible de Jérusalem

Jean 6.50  ce pain est celui qui descend du ciel pour qu’on le mange et ne meure pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.50  Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mange ne meurt pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.50  C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Bible André Chouraqui

Jean 6.50  Voici le pain qui descend du ciel, l’homme qui le mange ne meurt pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.50  Tel est le pain descendant du ciel : qui en mange ne meurt pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.50  le voici le pain qui est descendu des cieux afin que si quelqu’un mange de ce pain il ne meure pas

Bible des Peuples

Jean 6.50  Voici maintenant le pain qui est descendu du ciel, celui qui en mange ne meurt pas.

Segond 21

Jean 6.50  Voici comment est le pain qui descend du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.

King James en Français

Jean 6.50  C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un puisse en manger et ne meure pas.

La Septante

Jean 6.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.50  hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.50  οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.