Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.52

Comparateur biblique pour Jean 6.52

Lemaistre de Sacy

Jean 6.52  Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair que je dois donner pour la vie du monde.

David Martin

Jean 6.52  Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ?

Ostervald

Jean 6.52  Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.52  Celui qui mange de ce pain, vivra éternellement ; et le pain que je lui donnerai, est ma chair pour la vie du monde.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.52  Les Juifs discutaient donc entre eux en disant : « Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? »

Bible de Lausanne

Jean 6.52  Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.52  Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?»

John Nelson Darby

Jean 6.52  Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.52  Il y eut alors un débat entre les Juifs ; ils disaient : « Comment cet homme peut-il nous donner à manger sa chair ? »

Bible Annotée

Jean 6.52  Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.52  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.52  Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.52  Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que Je donnerai, c’est Ma chair, pour la vie du monde.

Louis Segond 1910

Jean 6.52  Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.52  Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?

Auguste Crampon

Jean 6.52  Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : « Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.52  Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant : “Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?”

Bible de Jérusalem

Jean 6.52  Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux ; ils disaient : "Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.52  Les Juifs disputaient donc entre eux : “Comment, disaient-ils, cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.52  Là-dessus, les Juifs discutaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?

Bible André Chouraqui

Jean 6.52  Les Iehoudîm se disputent entre eux et disent : « Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.52  Le pain que moi je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. » Les Juifs donc se querellent entre eux en disant : « Comment peut-il, celui-là, nous donner sa chair à manger ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.52  ils discutaient donc chacun avec son compagnon les judéens et ils disaient comment peut il celui ci nous donner sa chair à manger

Bible des Peuples

Jean 6.52  Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient: "Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair?”

Segond 21

Jean 6.52  Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant : « Comment peut-il nous donner son corps à manger ? »

King James en Français

Jean 6.52  C’est pourquoi les Juifs se disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?

La Septante

Jean 6.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.52  litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.52  Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.