Jean 6.52 Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair que je dois donner pour la vie du monde.
David Martin
Jean 6.52 Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ?
Ostervald
Jean 6.52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.52Celui qui mange de ce pain, vivra éternellement ; et le pain que je lui donnerai, est ma chair pour la vie du monde.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.52Les Juifs discutaient donc entre eux en disant : « Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? »
Bible de Lausanne
Jean 6.52Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.52Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?»
John Nelson Darby
Jean 6.52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.52Il y eut alors un débat entre les Juifs ; ils disaient : « Comment cet homme peut-il nous donner à manger sa chair ? »
Bible Annotée
Jean 6.52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.52 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.52Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.52Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que Je donnerai, c’est Ma chair, pour la vie du monde.
Louis Segond 1910
Jean 6.52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.52Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?
Auguste Crampon
Jean 6.52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : « Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.52Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant : “Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?”
Bible de Jérusalem
Jean 6.52Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux ; ils disaient : "Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.52Les Juifs disputaient donc entre eux : “Comment, disaient-ils, cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.52 Là-dessus, les Juifs discutaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
Bible André Chouraqui
Jean 6.52Les Iehoudîm se disputent entre eux et disent : « Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.52Le pain que moi je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. » Les Juifs donc se querellent entre eux en disant : « Comment peut-il, celui-là, nous donner sa chair à manger ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.52ils discutaient donc chacun avec son compagnon les judéens et ils disaient comment peut il celui ci nous donner sa chair à manger
Bible des Peuples
Jean 6.52Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient: "Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair?”
Segond 21
Jean 6.52 Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant : « Comment peut-il nous donner son corps à manger ? »
King James en Français
Jean 6.52 C’est pourquoi les Juifs se disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ?
La Septante
Jean 6.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.52litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !