Jean 6.57 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui.
David Martin
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
Ostervald
Jean 6.57 Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père ; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.57Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.57de même que le Père qui est vivant m’a envoyé et que moi aussi je vis à cause du Père, de même aussi celui qui me mange vivra à cause de moi.
Bible de Lausanne
Jean 6.57De même que le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis à cause du Père ; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.57Comme le Père, qui a la vie, m’a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi.
John Nelson Darby
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.57De même que Celui qui est vivant, le Père, m’a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi.
Bible Annotée
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.57 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.57Comme le Père qui m’a envoyé est vivant, et que, moi, je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.57Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui.
Louis Segond 1910
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.57De même que le Père, qui m’a envoyé, est vivant, et que moi, je vis par le Père, de même aussi, celui qui me mange vivra par moi.
Auguste Crampon
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.57De même que le Père qui vit m’a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
Bible de Jérusalem
Jean 6.57De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.57De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me consomme vivra, lui aussi, par moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Bible André Chouraqui
Jean 6.57Comme le père vivant m’a envoyé et comme je vis par le père, ainsi, qui me mâche, celui-là aussi vivra par moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.57Comme le Père, le vivant, m’a envoyé et comme moi, je vis par le Père, ainsi qui me consomme, celui-là aussi vivra par moi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.57de même qu’il m’a envoyé le père qui est vivant ainsi moi je vis par le père et celui qui me dévore celui là aussi vivra par moi
Bible des Peuples
Jean 6.57De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi.
Segond 21
Jean 6.57 Tout comme le Père qui est vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.
King James en Français
Jean 6.57 Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père: ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi.
La Septante
Jean 6.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.57sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 6.57καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.