Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.57

Comparateur biblique pour Jean 6.57

Lemaistre de Sacy

Jean 6.57  Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui.

David Martin

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.

Ostervald

Jean 6.57  Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père ; ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.57  Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.57  de même que le Père qui est vivant m’a envoyé et que moi aussi je vis à cause du Père, de même aussi celui qui me mange vivra à cause de moi.

Bible de Lausanne

Jean 6.57  De même que le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis à cause du Père ; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.57  Comme le Père, qui a la vie, m’a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi.

John Nelson Darby

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.57  De même que Celui qui est vivant, le Père, m’a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi.

Bible Annotée

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.57  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.57  Comme le Père qui m’a envoyé est vivant, et que, moi, je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.57  Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui.

Louis Segond 1910

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.57  De même que le Père, qui m’a envoyé, est vivant, et que moi, je vis par le Père, de même aussi, celui qui me mange vivra par moi.

Auguste Crampon

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.57  De même que le Père qui vit m’a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.

Bible de Jérusalem

Jean 6.57  De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.57  De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me consomme vivra, lui aussi, par moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Bible André Chouraqui

Jean 6.57  Comme le père vivant m’a envoyé et comme je vis par le père, ainsi, qui me mâche, celui-là aussi vivra par moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.57  Comme le Père, le vivant, m’a envoyé et comme moi, je vis par le Père, ainsi qui me consomme, celui-là aussi vivra par moi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.57  de même qu’il m’a envoyé le père qui est vivant ainsi moi je vis par le père et celui qui me dévore celui là aussi vivra par moi

Bible des Peuples

Jean 6.57  De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi.

Segond 21

Jean 6.57  Tout comme le Père qui est vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.

King James en Français

Jean 6.57  Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père: ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi.

La Septante

Jean 6.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.57  sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.57  καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.