Jean 6.65 Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui serait celui qui le trahirait.
David Martin
Jean 6.65 Il leur dit donc : c’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père.
Ostervald
Jean 6.65 Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.65Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car, dès le commencement, Jésus savoit qui étoient ceux qui ne croyoient point, et qui étoit celui qui le trahiroit.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.65et il dit : « C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. »
Bible de Lausanne
Jean 6.65Et il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné de mon Père.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.65Et il ajouta: «C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui a été donné du Père.»
John Nelson Darby
Jean 6.65 Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.65« Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père. »
Bible Annotée
Jean 6.65 Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.65 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.65Et Il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.65Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait.
Louis Segond 1910
Jean 6.65 Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.65Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai déclaré que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a pas été donné par le Père.
Auguste Crampon
Jean 6.65 Et il ajouta : « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.65Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.”
Bible de Jérusalem
Jean 6.65Et il disait : "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.65Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir vers moi, si cela ne lui a été donné par le Père”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.65 Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
Bible André Chouraqui
Jean 6.65Il dit : « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.65Et il disait : « Aussi je vous ai dit : nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.65et il a dit c’est pourquoi je vous ai dit aucun homme ne peut venir vers moi si cela ne lui a pas été donné de la part du père
Bible des Peuples
Jean 6.65Et il ajouta: "Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père.”
Segond 21
Jean 6.65 Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père. »
King James en Français
Jean 6.65 Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père.
La Septante
Jean 6.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.65et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !