Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.66

Comparateur biblique pour Jean 6.66

Lemaistre de Sacy

Jean 6.66  Et il leur disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.

David Martin

Jean 6.66  Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l’abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.

Ostervald

Jean 6.66  Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n’allaient plus avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.66  Et il disoit : C’est pourquoi je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.66  En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.

Bible de Lausanne

Jean 6.66  Dès lors, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.66  Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d’auprès de lui et cessèrent de le suivre.

John Nelson Darby

Jean 6.66  Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.66  Ce fut alors qu’un grand nombre de ses disciples se retirèrent ; ils ne furent plus de sa suite ; ils ne marchaient plus avec lui.

Bible Annotée

Jean 6.66  Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.66  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.66  Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.66  Et Il disait: C’est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père.

Louis Segond 1910

Jean 6.66  Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.66  Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.

Auguste Crampon

Jean 6.66  Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.66  A partir de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n’allaient plus avec lui.

Bible de Jérusalem

Jean 6.66  Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.66  À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent d’aller avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.66  Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allèrent plus avec lui.

Bible André Chouraqui

Jean 6.66  Depuis lors, beaucoup de ses adeptes vont en arrière et ne marchent plus avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.66  Depuis cela, beaucoup de ses disciples s’en vont en arrière : ils ne marchaient plus avec lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.66  et à partir de ce moment là nombre de ses disciples s’en retournèrent en arrière et ils ne marchaient plus avec lui

Bible des Peuples

Jean 6.66  Ce jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre.

Segond 21

Jean 6.66  Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.

King James en Français

Jean 6.66  Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.

La Septante

Jean 6.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.66  ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.66  Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.