Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.9

Comparateur biblique pour Jean 6.9

Lemaistre de Sacy

Jean 6.9  Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pourtant de gens ?

David Martin

Jean 6.9  Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?

Ostervald

Jean 6.9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.9  Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d’orge et deux poissons : mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.9  « Il y a ici un jeune enfant qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? »

Bible de Lausanne

Jean 6.9  il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.9  «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde.»

John Nelson Darby

Jean 6.9  Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.9  « Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais pour une pareille foule qu’est-ce que cela ? » —

Bible Annotée

Jean 6.9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde?

Louis Segond 1910

Jean 6.9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.9  Il y a ici un petit garçon, qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?

Auguste Crampon

Jean 6.9  « Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.9  “Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce cela pour tant de monde ?”

Bible de Jérusalem

Jean 6.9  "Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux menus poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?

Bible André Chouraqui

Jean 6.9  « Il y a ici un petiot qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais cela, qu’est-ce pour tant de monde ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.9  « Il y a ici un gamin qui a cinq pains d’orge et deux alevins. Mais qu’est-ce que c’est pour tant de monde ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.9  il y a un garçon ici qui a cinq pains d’orge et deux poissons mais qu’est ce que cela pour un si grand nombre

Bible des Peuples

Jean 6.9  "Il y a là un garçon avec cinq pains d’orge et deux poissons: nous voilà bien pour nourrir toute cette foule!”

Segond 21

Jean 6.9  « Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? »

King James en Français

Jean 6.9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?

La Septante

Jean 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.9  est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.9  Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.