Actes 6.11 Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire, qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
David Martin
Actes 6.11 Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Ostervald
Actes 6.11 Alors ils subornèrent des hommes pour dire : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 6.11Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu ; »
Bible de Lausanne
Actes 6.11Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires{Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 6.11Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l’avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
John Nelson Darby
Actes 6.11 Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 6.11Alors ils subornèrent des individus qui dirent : « Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »
Bible Annotée
Actes 6.11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 6.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 6.11Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 6.11Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
Louis Segond 1910
Actes 6.11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 6.11Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Auguste Crampon
Actes 6.11 Alors ils subornèrent des gens qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 6.11Alors s’ils subornèrent des individus qui dirent : Nous l’avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu
Bible de Jérusalem
Actes 6.11Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire : "Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 6.11Alors ils subornèrent des gens, qui dirent : “Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 6.11 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Bible André Chouraqui
Actes 6.11Ils subornent des hommes qui disent : « Nous l’avons entendu proférer des mots blasphématoires contre Moshè et contre Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 6.11Alors ils se trouvèrent des hommes pour l’accuser en ces termes: "Nous avons entendu ses blasphèmes contre Moïse et contre Dieu.”
Segond 21
Actes 6.11 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : « Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu. »
King James en Français
Actes 6.11 Alors ils subornèrent des hommes, qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
La Septante
Actes 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 6.11tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !