Romains 6.1 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce ?
David Martin
Romains 6.1 Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Ostervald
Romains 6.1 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 6.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 6.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 6.1Que dirons-nous donc ? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Bible de Lausanne
Romains 6.1Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie ?
Nouveau Testament Oltramare
Romains 6.1Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?
John Nelson Darby
Romains 6.1 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?
Nouveau Testament Stapfer
Romains 6.1Et maintenant comment conclure ? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce ?
Bible Annotée
Romains 6.1 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 6.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 6.1Que dirons-nous ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
Bible Louis Claude Fillion
Romains 6.1Que dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde?
Louis Segond 1910
Romains 6.1 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 6.1Que dirons-nous donc ? Que nous devons demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Auguste Crampon
Romains 6.1 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Bible Pirot-Clamer
Romains 6.1Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ?
Bible de Jérusalem
Romains 6.1Que dire alors ? Qu’il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie ? Certes non !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 6.1Que dirons-nous donc ? Allons-nous rester dans le péché pour que la grâce se multiplie ? Ro 6, 2 Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 6.1 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Bible André Chouraqui
Romains 6.1Ainsi donc, que dirons-nous ? Resterons-nous dans la faute pour que le chérissement se multiplie ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 6.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 6.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 6.1Après cela, que devons-nous dire? Allons-nous rester dans le péché pour faire multiplier la grâce?
Segond 21
Romains 6.1 Que dirons-nous donc ? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie ?
King James en Français
Romains 6.1 Que dirons-nous donc? Continuerons-nous dans le péché, afin que la grâce puisse abonder?
La Septante
Romains 6.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 6.1quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 6.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !