Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 6.10

Comparateur biblique pour Romains 6.10

Lemaistre de Sacy

Romains 6.10  Car quant à ce qu’il est mort, il est mort seulement une fois pour le péché ; mais quant à la vie qu’il a maintenant, il vit pour Dieu.

David Martin

Romains 6.10  Car ce qu’il est mort, il est mort une fois à cause du péché ; mais ce qu’il est vivant, il est vivant à Dieu.

Ostervald

Romains 6.10  Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché ; mais en vivant, il vit pour Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 6.10  car la mort qu’il a soufferte, c’est pour le péché qu’il l’a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu.

Bible de Lausanne

Romains 6.10  Car en ce qu’il mourut, il mourut par le{Ou au péché, ou pour le péché.} péché une seule fois ; et en ce qu’il vit, il vit par{Ou à Dieu, ou pour dieu.} Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 6.10  car la mort dont il est mort, c’est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c’est la vie pour Dieu,

John Nelson Darby

Romains 6.10  Car en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 6.10  Il est mort, en effet, et c’est à cause du péché qu’il est mort une fois pour toutes ; puis il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.

Bible Annotée

Romains 6.10  Car s’il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes ; et s’il vit, il vit pour Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 6.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 6.10  Car en tant qu’il est mort pour le péché, il est mort une fois pour toutes ; mais en tant qu’il vit, il vit pour Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 6.10  Car en tant qu’Il est mort pour le péché, Il est mort une fois pour toutes; mais en tant qu’Il vit, Il vit pour Dieu.

Louis Segond 1910

Romains 6.10  Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 6.10  Car, s’il est mort, il est mort pour le péché une fois pour toutes ; mais maintenant qu’il est vivant, il est vivant pour Dieu.

Auguste Crampon

Romains 6.10  Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Romains 6.10  En mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu.

Bible de Jérusalem

Romains 6.10  Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes ; mais sa vie est une vie à Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 6.10  Car en mourant, c’est au péché qu’il est mort une fois pour toutes ; mais vivant, il vit pour Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 6.10  Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.

Bible André Chouraqui

Romains 6.10  Oui, en mourant, c’est à la faute qu’il est mort, une fois pour toutes ; en vivant, c’est en Elohîms qu’il vit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 6.10  Il y a donc une mort, et c’est une mort au péché pour toujours, et il y a la vie, la vie pour Dieu.

Segond 21

Romains 6.10  Christ est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; maintenant qu’il est vivant, c’est pour Dieu qu’il vit.

King James en Français

Romains 6.10  Car puisqu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais puisqu’il vit, il vit pour Dieu.

La Septante

Romains 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 6.10  quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 6.10  ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.