Romains 6.10 Car quant à ce qu’il est mort, il est mort seulement une fois pour le péché ; mais quant à la vie qu’il a maintenant, il vit pour Dieu.
David Martin
Romains 6.10 Car ce qu’il est mort, il est mort une fois à cause du péché ; mais ce qu’il est vivant, il est vivant à Dieu.
Ostervald
Romains 6.10 Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché ; mais en vivant, il vit pour Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 6.10car la mort qu’il a soufferte, c’est pour le péché qu’il l’a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu.
Bible de Lausanne
Romains 6.10Car en ce qu’il mourut, il mourut par le{Ou au péché, ou pour le péché.} péché une seule fois ; et en ce qu’il vit, il vit par{Ou à Dieu, ou pour dieu.} Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 6.10car la mort dont il est mort, c’est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c’est la vie pour Dieu,
John Nelson Darby
Romains 6.10 Car en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 6.10Il est mort, en effet, et c’est à cause du péché qu’il est mort une fois pour toutes ; puis il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.
Bible Annotée
Romains 6.10 Car s’il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes ; et s’il vit, il vit pour Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 6.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 6.10Car en tant qu’il est mort pour le péché, il est mort une fois pour toutes ; mais en tant qu’il vit, il vit pour Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 6.10Car en tant qu’Il est mort pour le péché, Il est mort une fois pour toutes; mais en tant qu’Il vit, Il vit pour Dieu.
Louis Segond 1910
Romains 6.10 Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 6.10Car, s’il est mort, il est mort pour le péché une fois pour toutes ; mais maintenant qu’il est vivant, il est vivant pour Dieu.
Auguste Crampon
Romains 6.10 Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Romains 6.10En mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu.
Bible de Jérusalem
Romains 6.10Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes ; mais sa vie est une vie à Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 6.10Car en mourant, c’est au péché qu’il est mort une fois pour toutes ; mais vivant, il vit pour Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 6.10 Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.
Bible André Chouraqui
Romains 6.10Oui, en mourant, c’est à la faute qu’il est mort, une fois pour toutes ; en vivant, c’est en Elohîms qu’il vit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 6.10Il y a donc une mort, et c’est une mort au péché pour toujours, et il y a la vie, la vie pour Dieu.
Segond 21
Romains 6.10 Christ est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; maintenant qu’il est vivant, c’est pour Dieu qu’il vit.
King James en Français
Romains 6.10 Car puisqu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais puisqu’il vit, il vit pour Dieu.
La Septante
Romains 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 6.10quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !