Romains 6.11 Considérez-vous de même comme étant morts au péché, et comme ne vivant plus que pour Dieu, en Jésus-Christ notre Seigneur.
David Martin
Romains 6.11 Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
Ostervald
Romains 6.11 Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 6.11De même, vous aussi, regardez-vous comme étant morts pour le péché, mais comme vivant pour Dieu en Christ-Jésus.
Bible de Lausanne
Romains 6.11De même vous aussi, estimez que vous êtes{Ou vous estimez être.} morts par le{Ou au péché, ou pour le péché.} péché, mais vivants par{Ou à Dieu, ou pour Dieu.} Dieu dans le Christ, Jésus notre Seigneur.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 6.11vous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ.
John Nelson Darby
Romains 6.11 De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 6.11De même considérez-vous aussi comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus- Christ.
Bible Annotée
Romains 6.11 De même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 6.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 6.11Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour (à) Dieu en Jésus-Christ Notre Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 6.11Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
Louis Segond 1910
Romains 6.11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 6.11Vous donc aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu, en Jésus-Christ.
Auguste Crampon
Romains 6.11 Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur].
Bible Pirot-Clamer
Romains 6.11De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus.
Bible de Jérusalem
Romains 6.11Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 6.11Ainsi de vous : estimez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu en Christ Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 6.11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
Bible André Chouraqui
Romains 6.11Ainsi de vous : estimez, vous-mêmes, être vraiment morts à la faute, et vivants pour Elohîms dans le messie Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 6.11Vous devez donc penser que pour le péché vous êtes des morts, mais que pour Dieu vous vivez en Jésus Christ.
Segond 21
Romains 6.11 De la même manière, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [notre Seigneur].
King James en Français
Romains 6.11 De même considérez-vous, vous aussi, comme vraiment morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre SEIGNEUR.
La Septante
Romains 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 6.11ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !